1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "That night I did not hear th…

"That night I did not hear the church bell."

Tradução:Aquela noite não escutei o sino da igreja.

November 19, 2013

31 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/jac61003

por que nao é church's bell


https://www.duolingo.com/profile/kael81

Porque church bell é todo o substantivo, sendo o church um adjetivo do sino, e não algo ao qual o sino pertence, neste caso, o "sino de igreja" poderia nem estar dentro de uma igreja. Mas se fosse o "sino DA igreja" ele estaria fazendo referência a uma igreja em específico. Isso também vale para o "World Map", pois "world map" é o nome do item, é um mapa mundial (sendo "mundial" o adjetivo do mapa), e não um mapa que pertence ao mundo.


https://www.duolingo.com/profile/CrisBoc

Boa pergunta. Deve ser o mesmo motivo de não usarem "world's map" mas sim "world map"...


https://www.duolingo.com/profile/Davu

É difícil dar uma resposta definitiva à sua pergunta pois mesmo os gramáticos discordam sobre o que é correto. Esta página (em inglês): http://www.eng-lang.co.uk/apostrophes.htm afirma que você pode escrever "church bell" para enfatizar o sino e "church's bell" para enfatizar a igreja. (Então, sem contexto, ambos servem aqui.)

Normalmente, o apóstrofo indica posse (pelo menos para as pessoas que não são gramáticos) e eu acho que "church's bell" soa estranho, porque a igreja não possui o sino. O sino faz parte da igreja e em "church bell", a palavra "church" está sendo usado simplesmente como adjetivo. Eu prefiro isto.


https://www.duolingo.com/profile/Dessamator

Wow, Davu, excelente explicação, e dizes que mal consegues traduzir o Ingles. Nesse teu texto tinha uma palavra (enfatizar) que eu mal entendo. Well said!


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

O Davu, realmente, deu uma aula . E para você Dessamator, se você não é brasileiro, ou não fala português : "enfatizar", bem como "enfático", é uma palavra muito bonita e muita utilizada no português, tanto formal como informalmente, que correspondem no inglês à "emphasize" e "emphatic", respectivamente. Espero que essa troca de conhecimento e informação continue em nível alto aqui, no duolingo, é disso que precisamos.


https://www.duolingo.com/profile/LusFe2

Para usar o apóstrofo 's, neste caso, é somente para posse de algo. Ex: Daniel's house A casa de Daniel, veja que é posse.


https://www.duolingo.com/profile/SaraNascim18

Não entendi por que é 'hear' e não 'heard'?


https://www.duolingo.com/profile/Davu

Porque neste caso se usa um verbo auxiliar "I did not hear" e não "I not heard". Veja: http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/verbos4_2.php

  • Positiva: "I hear" no presente e "I heard" no passado.
  • Negativa: "I do not hear" no presente e "I did not hear" no passado.
  • Pergunta: "Do you hear?" no presente e "Did you hear?" no passado.

https://www.duolingo.com/profile/Guigontij0

Mereceu um Lingot meu ! Thanks !!!


https://www.duolingo.com/profile/msrtinele

Alguem pode m explicar sobre o did?


https://www.duolingo.com/profile/PatiTorres07

É um verbo auxiliar. Nas perguntas e negativas, tanto no presente como no pretérito, usa-se o verbo auxiliar. Também é usado nas afirmações para enfatizar a ação. O verbo auxiliar varia com a pessoa, ficando o verbo principal invariável. She drinks water, - Ela bebe água. Does she drink water? - Ela bebe água? She does not drink water. - Ela não bebe água. She drank water. - Ela bebeu água. Did she drink water? - Ela bebeu água? She did not drink water. Ela não bebeu água.


https://www.duolingo.com/profile/jac61003

obrigada pelas explicaçoes Davu e Cris - faz sentido ...


https://www.duolingo.com/profile/josefernan108

aquela noite --Não faz sentido em portugês nesta frase --aquela noite não escutei o sino da igreja-- mas talvês ---Naquela noite escutei o sino da igreja esta frase faz mais sentido


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

Para josefernan108: Você tem razão, em português, precisamos no caso, de um adjunto adverbial de tempo que é assim composto: 'em' (preposição) + 'aquela' (pronome demonstrativo) + 'noite' (substantivo), para, dessa forma, obtermos o significado completo. Na língua inglesa, não se usa o equivalente à preposição "em". Saudações. Em 16.09.2014.


https://www.duolingo.com/profile/karolalencarf

Por que existem frases no passdo com o 'did' e em outras usa-se os verbos terminados em -ed e irregulares? Quando usar?


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Porque o "did" é usado em perguntas e negações.


https://www.duolingo.com/profile/juniorsouza15

ed é ultilizado em afirmações.


https://www.duolingo.com/profile/zled05

Não entendi porque não foi aceita a resposta que eu dei (esta noite) foi colocado essa noite.


https://www.duolingo.com/profile/ThiagoVinicius4

o uso do did não é somente em interrogativas? no caso das negativas o certo não seria o verbo no passado?


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Com o auxiliar, é o mesmo raciocínio com os auxiliares no presente "do/does".


https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

Alguém sabe explicar por que a palavra CHURCH vem antes da palavra BELL?


https://www.duolingo.com/profile/XBOY-

That phrase would be written using the signal of possessive. (The bell is of the church) - Then, church's bell. Someone can to give me an explanation? Except, of course, that church cannot be consider as someone, person, people or something living.


https://www.duolingo.com/profile/velamelias

Porque a tradução é: aquela noite eu não ouvi o sino da igreja. Aquela seria um termo catafórico?


https://www.duolingo.com/profile/juniorsouza15

essa noite está errado why ?? sendo que voce não sabe quando foi , qual noite ... desculpa ai mas qualquer o sentido é mesmo... não passo nível por causa de letras... absurdo


https://www.duolingo.com/profile/barreiro

"essa" noite eu não ouvi o sino da igreja (estamos a falar português?)


https://www.duolingo.com/profile/EsterPerei216113

Ouvir e escutar não é o mesmo verbo


https://www.duolingo.com/profile/josefernan108

Ainda não emendaram NAQUELA noite """precisamos no caso, de um adjunto adverbial de tempo que é assim composto: 'em' (preposição) + 'aquela' (pronome demonstrativo) + 'noite' (substantivo), para, dessa forma, obtermos o significado completo. """ copiado de Alvaro 1944 Naquela noite escutei o sino da igreja. esta frase faz mais sentido


https://www.duolingo.com/profile/DiegoAugus860480

Porque o certo é "ouvi" e nao "escutei"?


https://www.duolingo.com/profile/ubirasa

Escutar e ouvir a mesmacoisa! Que ❤❤❤❤❤ de instrutor é esse? Sabe português ou não?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.