1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You were not speaking to my …

"You were not speaking to my mother that Tuesday."

Traducción:No estuviste hablando con mi madre ese martes.

January 7, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

hablando a mi madre es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Piezas.

Así es la gramática de speak y talk :D; "con" puede ser reemplazado con with o to!!!


https://www.duolingo.com/profile/Adolfi

Tan válido es: no estuviste hablando con mi madre, como; no hablabas con mi madre ese martes o no estabas hablando con mi madre ese martes.


https://www.duolingo.com/profile/pedrolina

''To'' para ''con'' a eso me refiero...with; donde quedó ...


https://www.duolingo.com/profile/Adolfi

Depende de la expresión: por ejemplo To have a talk with somebody: hablar con alguien, mantener una conversación con alguien It's easy to talk with her: es fácil hablar con ella. Are you talking to me? : ¿Me hablas a mí? ¿Hablas conmigo? Se puede decir en algunos casos to talk with pero en la mayoría de los casos que yo he visto hablar con una persona (con la idea de conversar, charlar o dialogar, se dice: to talk TO somebody... no siempre hay que traducir literalmente las preposiciones ni ninguna partícula de ningún idioma.


https://www.duolingo.com/profile/mixalo

hablandoLE a mi madre es reiterativo. Es mal español.


https://www.duolingo.com/profile/mario536

cierta es la opinion de Adofi


https://www.duolingo.com/profile/lord_zer0

Hablando a mi madre es CORRECTO


https://www.duolingo.com/profile/Pinkycerebro96

He preguntado a mi madre sobre esta discusión y me ha contestado algo sensato: La diferencia entre hablar a alguien y hablar con alguien es sutil pero clara y te doy este ejemplo: Tú puedes hablarle a un muerto, pero no puedes hablar con un muerto. De la misma manera tienes que entender que no es lo mismo hablar con tu madre que hablar a tu madre.


https://www.duolingo.com/profile/alejandro.1866

No puede ser que por ponel "aquel martes" te lo de incorrecto. "That" significa tanto ese como aquel.


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Si un español dice aquel libro yo debo traducirlo al ingles that book


https://www.duolingo.com/profile/AndresMartinSEO

tu no le estabas hablando a mi mama ese martes esta bien dicho pq no la tienen en cuenta http://adf.ly/c4c2q


https://www.duolingo.com/profile/pigarces

"Tu no le estabas hablando a mi madre ese martes". Para mi esto esta correcto


https://www.duolingo.com/profile/EdwinHarol

Donde se lee el hablandole.. no veo el her por ningun lado..


https://www.duolingo.com/profile/jmonzon010

"No estabas hablando a mi mama ese martes" tambien es valida!!!


https://www.duolingo.com/profile/songsoftheflow

Le puse mamá:

"No estuviste hablando con mi mamá ese martes" y me la tomó como mala


https://www.duolingo.com/profile/ps104

me pregunto , Donde estan los moderadores en este tipo de preguntas? . La impresion general de los comentarios parece la misma y nadie entendido dice nada.Desesperante


https://www.duolingo.com/profile/SoledadBer3

Ahora si que se volvio loco. Puse "tu" y me la puso mala porque segun duolingo se dice "vos"!


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

THAT Se puede trzducir en español como ese esa eso aquel aquella aquello . Haber si nos entendemos de una vez. Excepto que el diccionaro de Oxford este equivocado


https://www.duolingo.com/profile/Esteban256666

no me ha aceptado "no estabas hablando a mi madre ese martes"


https://www.duolingo.com/profile/marytejedor

Hi, si no se estuviera en gerudio seria correcto expresar spoke en vez de speaking. If somebody knows please tell me


https://www.duolingo.com/profile/galletadecolores

estabas? lo usé... jajaja


https://www.duolingo.com/profile/sandra88806

hablando a mi madre es correcto


https://www.duolingo.com/profile/irmaameric

Por que se usa were en esta oracion? Si supuestamente se usa para el plural. Y aqui se habla de una persona


https://www.duolingo.com/profile/irmaameric

Si usamos. Were deberia decir ustedes


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

were también se usa con you - you were


https://www.duolingo.com/profile/hans336970

Tu no estabas hablando a mi madre ese martes. esta super correcto. Tu no......hablandole repite el sujeto...mal


https://www.duolingo.com/profile/MelbaVentu

Pero la palabra con no esta,sino to .


https://www.duolingo.com/profile/LuiggiRax

So, say me what were you doing that day? e.e


https://www.duolingo.com/profile/frogy71

→No estuviste con mi madre hablando ese martes... También Debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/MabelGraci4

Yo puse "Tu estuviste hablando con mi madre ese martes" y me lo puso mal

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.