"You were not speaking to my mother that Tuesday."

Traducción:No estuviste hablando con mi madre ese martes.

Hace 6 años

34 comentarios


https://www.duolingo.com/ppuialto

hablando a mi madre es correcto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Piezas.

Así es la gramática de speak y talk :D; "con" puede ser reemplazado con with o to!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ana509168

Correcto

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Adolfi

Tan válido es: no estuviste hablando con mi madre, como; no hablabas con mi madre ese martes o no estabas hablando con mi madre ese martes.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/pedrolina

''To'' para ''con'' a eso me refiero...with; donde quedó ...

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Adolfi

Depende de la expresión: por ejemplo To have a talk with somebody: hablar con alguien, mantener una conversación con alguien It's easy to talk with her: es fácil hablar con ella. Are you talking to me? : ¿Me hablas a mí? ¿Hablas conmigo? Se puede decir en algunos casos to talk with pero en la mayoría de los casos que yo he visto hablar con una persona (con la idea de conversar, charlar o dialogar, se dice: to talk TO somebody... no siempre hay que traducir literalmente las preposiciones ni ninguna partícula de ningún idioma.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mixalo

hablandoLE a mi madre es reiterativo. Es mal español.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mario536

cierta es la opinion de Adofi

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lord_zer0

Hablando a mi madre es CORRECTO

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pinkycerebro96

He preguntado a mi madre sobre esta discusión y me ha contestado algo sensato: La diferencia entre hablar a alguien y hablar con alguien es sutil pero clara y te doy este ejemplo: Tú puedes hablarle a un muerto, pero no puedes hablar con un muerto. De la misma manera tienes que entender que no es lo mismo hablar con tu madre que hablar a tu madre.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/espofleet
  • 25
  • 25
  • 4
  • 40

muy bien dicho

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/alejandro.1866

No puede ser que por ponel "aquel martes" te lo de incorrecto. "That" significa tanto ese como aquel.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

Si un español dice aquel libro yo debo traducirlo al ingles that book

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AndresMartinSEO

tu no le estabas hablando a mi mama ese martes esta bien dicho pq no la tienen en cuenta http://adf.ly/c4c2q

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pigarces

"Tu no le estabas hablando a mi madre ese martes". Para mi esto esta correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/EdwinHarol

Donde se lee el hablandole.. no veo el her por ningun lado..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jmonzon010

"No estabas hablando a mi mama ese martes" tambien es valida!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/songsoftheflow

Le puse mamá:

"No estuviste hablando con mi mamá ese martes" y me la tomó como mala

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ps104
  • 25
  • 25
  • 6

me pregunto , Donde estan los moderadores en este tipo de preguntas? . La impresion general de los comentarios parece la misma y nadie entendido dice nada.Desesperante

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/SoledadBer3

Ahora si que se volvio loco. Puse "tu" y me la puso mala porque segun duolingo se dice "vos"!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joselito36

THAT Se puede trzducir en español como ese esa eso aquel aquella aquello . Haber si nos entendemos de una vez. Excepto que el diccionaro de Oxford este equivocado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Esteban256666

no me ha aceptado "no estabas hablando a mi madre ese martes"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marytejedor

Hi, si no se estuviera en gerudio seria correcto expresar spoke en vez de speaking. If somebody knows please tell me

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/galletadecolores
  • 25
  • 24
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 2
  • 2

estabas? lo usé... jajaja

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sandra88806

hablando a mi madre es correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/irmaameric

Por que se usa were en esta oracion? Si supuestamente se usa para el plural. Y aqui se habla de una persona

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/irmaameric

Si usamos. Were deberia decir ustedes

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/espofleet
  • 25
  • 25
  • 4
  • 40

were también se usa con you - you were

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hans336970

Tu no estabas hablando a mi madre ese martes. esta super correcto. Tu no......hablandole repite el sujeto...mal

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MelbaVentu

Pero la palabra con no esta,sino to .

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vari7p

a mí madre

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LuisRamonM4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

So, say me what were you doing that day? e.e

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/frogy71

→No estuviste con mi madre hablando ese martes... También Debería ser correcto

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/MabelGraci4

Yo puse "Tu estuviste hablando con mi madre ese martes" y me lo puso mal

Hace 1 mes
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.