"I saw you when you were at my parents' house."

Traduction :Je t'ai vu quand tu étais chez mes parents.

il y a 5 ans

4 commentaires


https://www.duolingo.com/grasdubide

j'ai traduit "at my parents' house" par "dans la maison de mes parents" ce qui a été jugé faux et j'affirme que cela veut dire la même chose (le traducteur anglais -français n'est vraiment pas à la hauteur)

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/RogerMenge

Oui, enfin je traduirais plutôt par 'chez mes parents'

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Les anglophones utilisent at home/at my house comme un idiome pour exprimer ce que l'on dit en français par chez moi. Il en va de même pour dire chez quelq'un, comme ici.

En revanche votre réponse pourrait en effet être acceptée. Signalez-le à Duolingo.

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/hermesetathena
  • 25
  • 25
  • 20
  • 1458

Pas entièrement d'accord: En Français, il existe de façon sémantique, une différence entre "chez mes parents" et "dans la maison ...". Dans le premier cas, il s'agit d'un endroit en général, dans le second, il s'agit de l'intérieur d'un lieu. On devrait pouvoir rapprocher ceci à la différence qu'il y a entre "in" et "at" en anglais: "vu de l'extérieur : outside, donc at", et "dedans la maison, donc inside et donc in". Mais n'ayant pas le connaissance universelle, je souhaite échanger sur ce point avec des "étudiants". Ceci dit, rien ne justifie les remarques désobligeantes et les critiques déplacées.

il y a 5 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.