"El plazo"

Translation:The term

January 7, 2013



I'm now better understanding this word. It can mean a period of time with an end date, but also indicate that there is a deadline. It doesn't translate as deadline, but like in English it indicates that there is a deadline or specific end date/time.


What's the difference between "el plazo" and "la época" since they both stand for "the period"?


My understanding is that "la época", unlike "el plazo", relates to an indefinite period of time; one that does not have a set starting and finishing time. For example 'la época' would be used in the sentence: "It is the time of the year to harvest the wheat". ['Es la época del cosechar el trigo'.]


thanks good info Susie


why is it the term not the phase or stage this time round?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.