"Where do you order the tickets to the concerts?"
Translation:Где вы заказываете билеты на концерты?
One year after your post still no answers without pronouns are accepted. I've just reported it because in my opinion these sentences work perfectly well without "ты" or "вы". The pronouns are only neccessary if you want to stress them, like when you say something like "I order my tickets here and where do YOU order your tickets?".
Вы is the subject if the verb (nominative), so whatever the verb is done to must be the object. The object is usually accusative (a direct object), unless somehow it becomes indirect (eg with a preposition) and then it's dative. Unless it's genitive - which is easy to spot.
(I know that's an oversimplification, but it's a simple rule if thumb that usually works.)
It is a ticket TO the concert in Russian, not for the concert. It is just one of those little differences that Russian has to Russian. Similarly a train ticket would be "билет на поезд". Additionally I'd say be careful when translating "for" as it is one of those words that can mean various things in English, but for which Russian has numerous, very specific alternatives; don't immediately assume it is "для". :)
Since nobody is going to respond, I'll respond to my own question.
I asked a native speaker, she said this is a perfectly normal way to say it. With only one correction:
"заказываются" - without the extra "ь"
So it should be: "Где заказываются билеты на концерты?"
The only argument against this variant I can think of is that it's not a literal translation of the English sentence (which is not passive). But I think acceptable answers shouldn't be so literal if they're grammatically correct, so it should be accepted.
I think this is correct and even better. When we say in English "where do YOU oder tickets" we are really saying where can we order tickets, or where can tickets be ordered. Заказываются would indicate that meaning. However it hasn't been taught yet, kind of hard for learners.
Swapping Где вы around for вы Где is not allowed here, it seems. Why does placement matter here?
why is где заказать билеты на концерте wrong? To me, and I assume most English speakers, the "you" in this sentence doesn't refer to a you specifically but rather as a general, less informal way of saying "one," as in "where does one order the tickets to the concerts?" This is at least how I would interpret this in almost every context. And as far as I'm aware, the most natural and common way of saying that in Russian is to use the infinitive of the verb. But I could of course be wrong.
I asked a native speaker and she said this is a normal, natural way to say it (in fact, it may be even more natural than what is suggested here).
The only argument against this variant I can think of is that it's not a literal translation of the English sentence (which is not passive). But I also think it should be accepted.
Do you mean using вы instead of ты? If so, you can use either so long as you conjugate the verb.
If you mean omitting the personal pronoun entirely, I don't know. Scrolling through the comments, many people have asked the same question, apparently without a useful response.