"There is no juice here."
Translation:Здесь нет сока.
It's often the case that you can change the order of words and the sentence still makes sense in a certain context. For example, I can imagine saying "Нет сока здесь" if I got tired and annoyed that everyone asks me about juice. (Actually, I think all 6 permutations kind of make sense...) But in general, "Здесь нет сока" is the most neutral and "correct" translation.
So, why wouldn't здесь сока нет work? "Here the juice is not?". Isn't that what it would say? But couldn't be still right?
But it can be possible " здесь сока нет" like "извините, молока нет" can't it?
Actually "Тут нет сока" works here, and "Тут" is just another word for "here".
"нет" does not force the genitive case, but when you are conveying that there is not some noun you use the structure: "noun (in genitive case) + нет"