"There is no juice here."
Translation:Здесь нет сока.
It's often the case that you can change the order of words and the sentence still makes sense in a certain context. For example, I can imagine saying "Нет сока здесь" if I got tired and annoyed that everyone asks me about juice. (Actually, I think all 6 permutations kind of make sense...) But in general, "Здесь нет сока" is the most neutral and "correct" translation.
"сок" needs to be in Genitive (сока) (because of the negation):
https://blogs.transparent.com/russian/accusative-and-genitive-in-negative-russian-sentences/ and also Michael685199 's comment above.
Not sure why it has to be "нет" instead of "не".
Cases and Declensions. For "сока", take a look at https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%BE%D0%BA#Russian and "show" the Declension. In this case, "сок" changes to "сока" because of the genitive of negation.