"Mom, Dima is a medic."
Translation:Мама, Дима — медик.
Medic sounds really unnatural - I've never heard it used before. My guess is Duolingo replaces it later. Instead, you'll hear врач a lot ("vrach", rhymes with watch), which usually means medical doctor. Don't get it confused with враг (enemy). It would be bad to call for one and get the other! =P
As the notes say, the hyphen's meant to show that there's no "to be" in the present tense. It's like saying "Tom (is a) medic." It's confusing at first, but you'll be glad it's gone later!
I hope I'm not coming off as ungrateful! Thank you so much for putting this together! I've already learned a new word! I've lived in Moscow for several years now and have been in and out of the hospital, but have never heard the term медик used. My wife said she thinks it may be used to refer to an emergency service provider like you might see in an ambulance.
The toughest part of this for me will be learning the Russian keyboard - I'm much more comfortable writing than typing!
truth be told, it is only here for learning purposes (as is пюре). The word медик fits rather nicely in the lesson which only has И, Д, and Э as totally unfamiliar letters (you can argue, though, that э sort of looks like curvy backwards E).
I wanted to use макет. But then I thought again.
For some reason, when my cursor is over the hyphen ("—"), I cannot see what the translation is, as opposed to the other words (for example "мама", which shows the options "a mom", "mom", "a mother"). This is not a huge problem, as the notes state that it is equivalent to "to be", but am I the only one having this glitch?
Romance languages (that is, languages that came from Latin...spanish, italian, portugese, french, and romanian) have them, as does german and english (which came from german).
I know russian does not have them, hebrew doesn't have them I don't think, and I don't think many asian languages have them.
Oh.. well luckily English is the easiest language when it comes to Articles. Other languages have multiple ways of saying "The" which just isn't necessary in my opinion. And German has a lot of ways of just saying "a" or "an" and it's not easy to remember when to use all the different versions of those Articles. Luckily I don't have that worry when I'm learning Russian. Therefore I'd say it's easier to stop using articles than having to remember when to use the extra ones in other languages, even though using no articles at all, makes less sense to me.