"Her son wants to become a lawyer."
Translation:Её сын хочет стать юристом.
Thanks for the Wikipedia references. Different countries sometimes have different divisions of labor, different areas of specialization, and / or different or varied types of professional qualifications within certain professional areas. Though Britain distinguishes between solicitors and barrister, and France distinguishes between notaires and advocats, in the US we would simply call them all lawyers, unless it became necessary to distinguish their functions. It is interesting to note, with regard to the Wikipedia article entitled Jurist in English and the corresponding article in Russian, that the terms are defined in entirely different ways. Jurist in English is said to refer to legal scholars or theoreticians, whereas юрист, in article anyway, is used as a legal professional catch all term, comprehending many others besides (but definitely including) lawyers. Понятие «юрист» объединяет всех людей, занимающихся разнородной профессиональной юридической деятельностью — судей, прокуроров,следователей, адвокатов, нотариусов, юристов в организациях, юристов, занимающихся частной практикой и других.
As a native speaker I think I know what I am talking about.
I still don't really agree. There are two different articles in Wikipedia: "Jurist" and "Lawyer" that are tranlated as "Юрист" and "Адвокат" to the Russian Wikipedia reaspectively. Yandex is a good translator but all these words have their own subtle meanings that the online translator can omit.