"They are mother and father."
Translation:Они мама и папа.
28 CommentsThis discussion is locked.
Russian "а" as a conjunction cannot be translated directly. Most often it means "but" (however "but" is translated more often as "но"), but sometimes it means "и" when it joins two sequent sentences in one: "я иду в магазин, а ты [идешь] домой" - "I'm going to a store and you're going home", "я вижу море, а дальше [я вижу] землю", in such cases it can be omitted or replaced with "и". You have to get used to this special conjunction.
Technically matb (mother) and otyets (father) is the correct. Mama and papa are essentially the loving terms of endearment of mom and dad, whereas matb (mother) and otyets (father) are the formal versions (i.e. anyone can be a father, but takes a special person ti be a dad). However, without context and inflection, both could be correct.
243
Mother and father are the formal names for parents. In Russian there are too, and they are "мать" and "отец" not "мама" and "папа".