Translation:Many men have lost their life at sea.
No, this is the correct way to say it in Spanish. Spanish uses the singular or plural relative to each individual in the group. Each man has only one life to lose, so it is "su vida".
If you were talking about something where each man had lost more than one, such as keys, then the plural would be appropriate. E.g.
"Muchos hombres han perdido sus llaves en algún momento."
There is a great example of this in the song "Princesas" by Pereza. The line goes "no quiero volver a hablar de princesas que buscan tipos que coleccionar a los pies de su cama..."
It means I don't want to talk any more about princesses who look for guys to collect at the foot of their beds. In Spanish, pies is plural because the bed has multiple feet but su cama is singular because every person has only one bed.
I've noticed that Spanish doesn't do this the same way English does. The noun is singular since each of the group only loses one.
I don't agree with the English here - the proper and best answer should be "their lives" (or possibly "his life", though I don't prefer it). By using "their life" the sentence is implying one life collectively held by all.
The only caveat to this is the modern use of "their" to express the singular non-gender possessive pronoun that English lacks. But this workaround that English has more recently adopted is unnecessary here, since the subject is "Muchos hombres", and therefore it seems not legitimate to me to use the workaround.
Furthermore, "their life" implies that the singular case is acceptable here, as with "his life", and I don't prefer this.
This should be an accepted answer in much the same vein that "On the high seas" is both an accepted and well-recognized English idiom.
Prepositions are often tedious and difficult to translate between languages, and in cases such as this Duolingo should be far more accomodating.
I think the text-to-speech generator considered mar. as an abbreviation of martes. I saw something similar in the Spanish to English tree where the speaker pronounced "Dr. White" as "Drive White."
The Spanish uses life singular because each man only has one life to use but in English the same rule does not necessarily apply. It is more usual to use lives plural in English especially as many lives were lost, not just one collective life that all the men shared. Ergo the translation lives is correct and should be accepted
This is yet another instance of your frustrating specificity of what consitutes a "correct response." "en el mar" translated as "in the sea" should be acceptable
It's interesting that DuoLingo's business is using crowdsourcing to translate documents, Web sites, etc. into different languages, but DuoLingo has apparently never used its own users to crowdsource proper translation of the translations we are forced to deal with here.
No, it does exactly that. If many people get a question wrong it is flagged for greater scrutiny.
Remember that "en" can mean "in" "on" or "at"
In this case, "at sea" makes more sense.
Not necessarily. At sea would imply sailing, whereas in the sea may imply swimming or some other form of activity. I think that the sentence is ambiguous contextually.
"in the sea" is accepted - it is more specific than "at sea" which could mean on board ship etc. Not sure what the intent is but I took it mean by drowning
Also I think that considering the sentence "many people" should be accepted as "hombres" in espanol can translate a collection number of people like "gente" and not just male people
Many people is mucha gente or muchas personas. The word hombres only refers to men.
I missed "el" while translating to Spanish and Duo said I need the article "la" here. Is Duo making stuff up or could "la" really be used?
Mar is sometimes considered a feminine noun, especially in feminine or literary contexts, or in set phrases.
At the following site, about the middle of the page, are some sample translations from English to Spanish using the term "lives" ("vidas"). Probably there are some regional differences in common usage, as well as some literary flexibility.
Granted, they say it that way in Spanish. We wish so to learn. But when translating it into English, we need to follow the English rule and say "Many men have lost their lives at sea."
I believe this English translation is grammatically incorrect because it should be "their lives". " Many men have lost their lives" not "Many men have lost their life".
Thanks for chipping in. It's grammatically correct English to say "Many...have lost their lives", and it's not rigid nor inflexible to insist upon it. Many... have lost their life" in English is illogical and simply wrong. It sounds silly, as it should when it's not correct.