"My sister is cooking soup and rice."
Translation:Сестра готовит суп и рис.
14 CommentsThis discussion is locked.
Little confused. Why is "Моя сестра готовит супа и риса," wrong? I know "Ты хочешь молока?" means "Do you want milk?" -> (Do you have a need of what = Чего? Genitive case requires o->a). The genitive case also requires if a word ends with a consonant, -a must be added. "My sister is cooking what and what?"
Приготовить is a perfective verb so it implies a future action. Here it is present tense, which would be готовить. This can be confusing because, in English, in as sentence like "I need to cook soup", the infinitive is used, which looks like the present, but it is essentially a future action so the perfective verb is used in Russian.
The reason the "my" is omitted is because you wouldn't call anyone else but your own sister "sister". If i were speaking of your sister, the sentence would be "твоя сестра". The pronoun, though used as a matter of course to English speakers, wouldn't have to be used in a language that uses pronouns relatively sparingly, like Russian. I could say in English "Sister is cooking soup and rice" and you probably wouldn't question that I was speaking of my own sister, even without the "my" preceeding it. It's not an ideal translation, like many duolingo translations, but it does make sense.