"Here is your cocoa."
Translation:Вот ваше какао.
In any case, it's a remarkably realistic sentence for Duolingo. I've come to expect things like "Here is your wolf"!
Why would you use ваше here instead of твоё? Also what is the difference between the two?
Both "ваше" and "твоё" are accepted here. In real life, you'll have more context to help you choose which on to use. You'd use "твоё" in informal situations when talking to one person. For example: a friend or family member or a young child. "Ваше" is used when addressing several people or when addressing someone formally. For example: someone you don't know well or someone you respect.
ваше is used for neuter nouns, ваши for plural (and ваш for masculine, ваша for feminine).
No, all nouns are either masculine, feminine, or neuter. Things referring to an animated object with a gender will use that object's gender, but inanimate objects can have gender too. This is similar to language like Spanish where all nouns also have gender.
In french we have feminine/masculine plurals, do you have in Russian or it looses it gender when it goes plural? Merci
I read it as a server giving someone what they ordered, and would thus use the formal.
So вот is used when giving or presenting something and здесь is for where someone or something is located?
Yes. In this sentence you're presenting/ offering the cocoa, so you should use "вот". With "здесь" it would be that you're just pointing out the location of the cocoa, by saying it is 'here'.
Grammatically, I don't think so. If someone was looking for the cocoa, and you found it, I guess you could say здесь. I make this mistake too ^^ however the likeliest context is that you're offering, so вот does make more sense now that I was corrected!
The hover-over hint for "your" suggested "твоя", and I had a strong intuition this was wrong because of the ending "какао" suggesting a neuter gender, but because I've already encountered multiple exceptions to the gender rules, I thought this was perhaps another one, so I went with the hint. Argh, it was marked wrong! And it turns out "твоё" is correct!
I reported it! It may seem small but I think having these hints be accurate is important.
Kind of a culture question: Do russians make their hot cocoa with milk or water?
because какао is neuter (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BE&all=x) and you need use "твое какао". But "твое/ваше какао здесь/тут" is not very common in ordinary speech. "Вот твое/ваше какао" is used more often.