"You go to school."
Translation:Ты ходишь в школу.
Please somebody help me with this one... I have the impression that ты ходишь means "you go" like as a thing you usually do, while ты идёшь means "you are going" like now, in this moment walking there.
Do other verbs have this kind of relation? It would solve some mysteries for me hehehe
You got it about right. To be more exact, it is about a certain direction or lack thereof. All verbs of motion exhibit this behaviour. Russian has 14 or 18 pairs of such verbs. You use one verb if you describe one-way movement and a different verb for multidirectional movement (round trips and repeated trips, aimless motion, idea of being able to walk/swim/carry etc.)
The basics you have to know are the following:
- идти́ (→) / ходи́ть (⇄) "to go (on foot or within town)"
- е́хать (→) / е́здить (⇄) "to go (by vehicle)"
- бежа́ть (→) / бе́гать (⇄) "to run"
That is not all if you want to be any good. Moving through air or water requires different verbs:
- лете́ть (→) / лета́ть (⇄) "to fly, to move through air"
- плы́ть (→) / пла́вать (⇄) "to swim, to sail, to move through water"
Getting objects or people from point A to point B has its own verbs:
- нести́ (→) / носи́ть (⇄) "to carry, to bring" (physically, on foot)
- вести́ (→) / води́ть (⇄) "to take, to lead" (someone, on foot: they accompany you)
- везти́ (→) / вози́ть (⇄) "to take, to bring" (something/someone, using a vehicle)
There are others (e.g. "to wander", "to drag", "to crawl") but these eight pairs will get you pretty far. They are enough to describe all your trips and talk about getting objects and people where you wanted them.
Russian verbs of motion are more complicated than that. A repeated, non-directed or round-trip is different from one-way trip.
English "goes to school" / "is going to school" provide quite a good distinction between habitual motion and an ongoing trip in once direction.
This is also why we have these verb a bit... further down the tree than some other verbs ;)