"Pienso en ustedes."
Translation:I think of you.
This link does not explain why but it does show "pienso de"("to have an opinion about.") and "pienso en"("to think about") have different meanings. http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/qt/using_pensar.htm
Because de is not the preposition. Pienso en. I know that in English is think of but in spanish is different
Why are "I'm thinking about you" or "I'm thinking of you?" not correct translations?
Because that's another form of present. "I think about you" would be correct in this case.
Pienso = I think
Estoy pensando = I am thinking
But isn't the simple present form often used where we would use the -ing form in English?
You are correct. 'Escribo esto" can be correctly translated as 'I write this [simple present] or 'I am writing this' [continous present/present progressive]. This has been taught forever in academic language studies. In fact, the ways the present tense can be correctly interpreted – or used – may take you aback just a bit: See http://users.ipfw.edu/jehle/courses/PRESENT1.HTM
However, for its own reasons, DL, at least in the English-Spanish section doesn't currently allow for it. This is unexplained, but the intention may be, somehow, to avoid confusion with the Spanish present progressive, which is covered in these environs.
Additionally, "escribo" can be translated, "I do write".
So, "escribo" can be:
1 | I write
2 | I do write
3 | I am writing
Which helps in negations,
2 | I do not write
3 | I am not writing
2 | Do I write?
3 | Am I writing?
"escribo" is kind of a weird word to use in this case, especially for questions (it's obvious if you do or don't write), but syntactically, you'd switch the helping verb ("do" or "am") with the person/people performing the verb.
In a positive statement, using "do" sounds extremely emphatic in English. To achieve this same level of emphasis in Spanish, you'd have to say:
Why can it be "I think of you" if it uses "ustedes"? My understanding was that "ustedes" was plural.
Ustedes is plural, but English has no plural form of "you" so in English, it's ambiguous. The best English can do is phrases such as "you all" like Rocko mentioned.
cool! I'm running a grassroots campaign to have "y'all" widely (not just regionally) accepted as a plural you in English. While we can do without formal and familiar "you"s in English, the loss of the plural "you" (that English once had) often makes things confusing.
I find this amusing, because "you" was previously the plural form of "thee" in English. Apparently, we decided we didn't need a plural form some time in the last hundred years or two. We could also have a campaign to bring back the use of thee and thou :P
To the contrary -- thou was the familiar, just like tu and thee was for reflexive tenses "It tolls for thee."
Second the motion for wider acceptance of "y'all".
Count me in, Daniel. I've been running my own private campaign for that for years. "Y'all" and those of us who use it are objects of ridicule in some circles, but it's actually a clarifying improvement of "modern" English. ;-)
Gotta share, as a transplanted southerner, I had to start choking on my y'all, and say 'you guys' to avoid distracting teasing --which then sounds sexist to some... but then 'you folks' like 'you people' offends in an ethnic way.... why I choose writing over oral comm.... I can check-and-modify to avoid offense.
Well, I reckon we don't have much to say about you., either. ;-)
Feel free to say "you guys," or "youse," both of which grate equally on Southern ears.
"You" can also mean "you all". It can be singular and plural. "I think of you all" is a correct translation too.
There are 3 appropriate translations in English for this sentence: (1) I think of you; (2) I am thinking of you; (3) I do think of you.
I agree with 1 and 2, but #3 seems too emphatic.
To express #3 in Spanish, you'd have to say:
>Si pienso en ustedes.
Sorry about the lack of accent marks on my keyboard here, but that "si" is "si" as in "yes."
What about 'creo' as 'I think' which was learnt earlier on in the tree?
Fair question. The fact is that, just as in English, pensar (to think) and creer (to believe) have the same or similar meanings in some contexts, but diverge in others. In English, we (uh, well, some of us) often say "I believe ...such and such..." in a way that is synonymous with "I think... such and such." On the other hand "I believe in you" and "I (am) think(ing) about you" are significantly different things.
Does "pienso acerca tu" or "pienso sobre tu" still mean i think about you?
If Duolingo gives you the English example "I think of you," and you reply "Pienso en usted," and you are counted wrong, then it is then your duty to report that error to Duolingo to improve the community's learning experience and ensure that people of the future don't encounter the same frustration that you did.
However, if Duolingo gives you the Spanish example "Pienso in ustedes," and you are asking why it didn't give the example "Pienso en usted" instead because the correct answer given was "I think of you," then my response to you is that it's because in English "you" can be singular or plural, so it can be translated as "usted" or "ustedes."
Would it be (socially) more correct to say "pienso en tú" instead of the formal 'ustedes'. Since it can be assumed that you often think about this person.
Hey there Yen. If you want to say "I think of/about you (singular, informal)," then it should be:
Pienso en ti.
(since that's the correct pronoun to use as the object of a preposition)
If you want to clear up all of your doubts, you should follow these links to study up on the different types of pronouns that exist in Spanish and specifically what the prepositional object pronouns are.
That is correct. You could be talking to a group of friends. I am assuming you got marked wrong for something on this sentence. How did you form your sentence?
Could it also be "I think about you"? Or is this said differently than "I think of you"? Como, seria decir "Pienso sobre ustedes" y no "Pienso en ustedes" si quiere decir "I think about them" o ambos son correctos?
I don't see why "I am thinking of all of you" wrong. It is correct English sentence. And "ustedes" is plural. In English, "you" can be used as a plural, but "all of you" shouldn't be wrong. Any thoughts?
It's because your English sentence contains the word "all," but the Spanish example doesn't contain the word "todos."
As the object of a preposition (such as "of" or "about"), "you" can mean:
- ti (singular, informal)
- usted (singular, formal)
- ustedes (plural)
Why is it not "I think about you?" What are the differences?
It should accept "I think about you" too. If it doesn't, you should report it.
Ustedes should also translate to "you all," considering its a plural form. I see why "you" is correct, but "you all" should be correct as well.
I agree. If your answer was the same as the correct answer except you added "all" after "you" as a translation of "ustedes," then you should report this as an error to Duolingo when it counts you wrong.
Did it start with the English example "I think of you," or was the example in Spanish first? My original question was in Spanish, and it used the plural pronoun "ustedes" instead of the singular pronoun "ti." However, both can be translated as "you."
Did you include the subject and verb "I'm?"
If so, Tejano already answered this question above. "I'm thinking of you" is a proper translation of "pienso en ustedes," however Duolingo doesn't accept the English present progressive tense as a valid translation of the Spanish simple present tense, maybe because they don't want us to get confused about the Spanish present progressive tense, which comes as a different lesson.
Just wondering why "I think of them" is not excepted. I understand ustedes is the plural form you, so I thought "them" would be correct. I read below that "you all" is the closest translation to ustedes but I feel "them" should be accepted as well.
It should not be accepted. Ustedes is not "them". It is "you," 2nd person, speaking TO more than one person. Even though it may take the same verb form as ellos/ellas, only those two pronouns mean "they."
Would, "you are in my thoughts" be a proper translation of this (Duolingo did not accept it)
Because the subject of this sentence is not "you" and the verb is not "are." You can make stretches like that in the idiom section, but not in this one.
So....confirm for me. sueno contigo = I dream about you, pienso en tu = I think about you. Right?
Correct, but there should be a tilde over the "n" in "sonar". Otherwise, it means "to sound".
Oh, sorry, I missed one thing:
You should have said "pienso en ti."
That's the second person informal prepositional object pronoun.
Pardon me if my question is already buried somewhere in this discussion, but would it also be correct to say: Pienso sobre ustedes? or Pienso acerca ustedes?
Now who would say that..how do you say i am thinging about you or im thinking of you...
Because it just isn't. "To think of " or "to think about" persons or things is simply expressed with the appropriate idiomatic phrase derived from "pensar" + "en.." However, to think of/about something in the sense of having an opinion about it can be "pensar de."