I know the distinction definitely exists in UK English. I can't say for sure with regards to American English, but judging by Merriam-Webster, a popular American dictionary, and the Collins American English Dictionary, the distinction appears to be the same and exclusive:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/fianc%C3%A9 http://www.merriam-webster.com/dictionary/fianc%C3%A9e http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/fianc%C3%A9 http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/fianc%C3%A9e
I'm not sure if this pertains to your situation, but I had a similar problem. I wrote "I love my fiancée" the first time. There's the term "fiancée" for engaged girlfriend, and "fiancé" for engaged boyfriend. Once I changed the phrase to "I love my fiancé," Duolingo accepted it. Do you think you may have put an extra "e" at the end, making the term female instead of male?
I assume that:
In the beginning of the relatonship she is always "mia ragazza" (my girlfriend). After she receives an engagement ring, she could be called "mia fidanzata" (my fianceé). After she receives a wedding ring, she have to be called "mia donna" (my woman) or "mia moglie" (my wife).
Of course there are other synonyms for nouns used above.
If we speak about "mio ragazzo", it will be similar (mio fidanzato, mio uomo, mio marito)...
As a non native speaker IT I cannot confirm or reject this, but is used sometimes, even in DL sentences:
Everyone here is talking about fidanzato only. I want to know about the verb to love. The expression "volere bene" seems to be used in most situations so I thought that "amare" must be more passionate. Might it be too strong a word to be considered polite in normal conversation?
So is it like in Spanish, that novio means both fiancé and boyfriend?
I was wondering as well and I found this thread. Really useful! http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=48162
Nope, amare is a simple 'forward' verb. :) Only 'piacere' (which I think of as 'to please' rather than 'to like') and 'mancare' come to mind as 'backwards' ones.
Your sentence is correct: Mi ama il mio fidanzato = (It is) me, he loves, my fiancé = Il mio fidanzato mi ama = My fiancé loves me. The subject is still 'my fiancé' and the object is still 'me', regardless of the order - only the emphasis is different.
You can tell this by a) the verb 'ama' being third person singular conjugated, suggesting 'he' is the doer and b) 'mi' (≈'me') is in the sentence rather than 'io' (≈'I'), suggesting 'I' is the object.