"Araba beşinci katta duruyor."
Translation:The car is on the fifth floor.
35 CommentsThis discussion is locked.
Lift =asansör. Kat=Floor. Kat-da= On floor. Sound mutation changes da into ta because of the t in kat. You then get kat-ta=katta=On floor. Durmak=(To stop,to stand). Duracak=(He will stop, he will stand). There is no acak/ecek in the sentence. Literally translated ‘The car is standing on the fifth floor’, or ‘the car is stopping on the fifth floor’. However, in English, we just state ‘the car is on the fifth floor’.
Please can you click on new discussions. I remember that you may not have completed the Duo "post-positions" topic. I prepared some examples for you to look at & would love that you commented, corrected & altered my post.
New discussions "post-position" comment on "gibi" & "için."
There does not seem to be a coherent method to choose these discussion forums for any particular sentence. Unless the particular sentence arrives ad hoc I will never know what you have written about “gibi” yoksa “için”. Duo has been going for quite a few years, but I feel that the format still needs tweaking to get to the no.1 spot.
Hello & very sorry.
Click on "discuss."
Icons @ top of screen: -
learn - discuss - shop - more.
I am a long way down with many new comments posted above mine.
Scroll down at least 70 comments to find mine that was prepared for you.
Post positions examples to supplement Duo's tips & notes. Turkish to English.
"The car is stopping on the fifth floor" yazdım doğru kabul etti. Ama türkçe öğrenmek isteyen kişilerin bizim gibi nasıl sıkıntı yaşadıklarını görmek için girdiğimde "stopping" yada "standing" yazmadığını görünce bende şaşırdım. Biz sıklıkla "araba beşinci katta" deriz. Neyse zamanla daha iyi anlaşıcaz herhalde. Bu uygulamayı çok beyensemde arada anlam veremediğim ama anlamaya çalıştığım garip farklılıklar var.