"This man eats an apple."
Translation:Этот человек ест яблоко.
Your version translates to "The man in the one eating the apple".
When describing a noun, этот / эта / это / это are used, depending on gender and number of the noun. More on that in further lessons. So don't try too hard, your confusion is normal :)
In "This is ..." sentences, это is always used no matter what. There are also a few other uses, as you have unfortunately now found:
- Это я медик. = It is me who is a medic.
- Кошка — это животное. = The cat is an animal (in "definition"-type sentences).
Did you make a typo or does it actually translate to "The man IN the one eating the apple"? I was just thinking that maybe you meant to write "is" because otherwise I'm very confused :)
Человек means person not man or male. This sentence is incorrect. Confirmed by a Russian speaking individual.
They both work. Though, «мужчина» means "male" and is not used all that often, i.e. in speech reffering to a male person as a "person/man" would be more common.
I am a native Russian speaker, and "мужчина" is definitely the correct and common way to refer to a man... From my experience, referring to a man as just "человек" is more unusual, unless you are not 100% sure the person is male or their gender is very unimportant to the context of the conversation...
'мужчина' was even not an option in the word bank... Since it's "this man", surely that should be the primary translation? The gender of the person is explicitly specified.
Is it generally assumed in Russian that 'человек' means a man, unless you specify in some way that you just mean 'a person' or 'a human' who could of course also be a woman?
I was thinking the same thing, if the prompt is 'this man' the answer should be мужчина because it says that he is a man rather than a person.
The order of the sentence is incorrect. You're saying "This man apple eats". Just try to translate it in the same order you're being asked to :)
Most of the time that's not really true, and neither is it what you should try to do.
In Russian, word order is more relaxed than in English, you can construct "Yoda-like" sentences that are completely correct (not just like that though, the words do need to be inflected to reflect what is meant).
Sometimes the correct form even requires the exact opposite of the equivalent English expression, there's that one neat task here where the sentence is "he is the father". The Russian translation is indeed basically "father is he", and you can not construct it the other way around (without changing the meaning).
This would be grammatically correct but in most cases only if youre comparing things like "этот человек яблоко ест, а этот человек пицца ест" This person eats an apple and this person eats pizza. This is not said as commonly though. Even if, in English, this sentence would translate to "this man apple eat" it would still make sense, different languages have different grammatical rules. (I checked with my native Russian speaking mother)
"ест" means "eating" whereas "есть" means "there is". They are completely different words that just look and sound very similar. Duolingo doesn't do a very good job of explaining in, but the ь character marks the previous consonant as a "palatized" consonant even if its not followed by и, е, я, ё, or ю. For more information on consonant palatization it's probably best to search on Google.
i think the latter is the infinitive form, and the first 3rd person singular
I believe man was мужчина And человек a person so i believe that I am right...
In some exercices we are supposed to be typing something in cyrillic but how on earth do I do that? I know the answer but I can't type it, that's really a problem.
If you are using your phone fiwnlosd Gboard from the Play store. TypeIt works my desktop.
I don't understand why the answer is "человек" and not "мужчина" when its asking to translate "this man"? "человек" in past lessons has always been person.