1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Domani chiederai l'insegnant…

"Domani chiederai l'insegnante."

Traduzione:Tomorrow you are going to ask the teacher.

November 19, 2013

4 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Arnoud90

"domani chiederai all'insegnante" is the correct translation for this phrase


https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi Arnoud ... il costrutto inglese non mi convince per quanto riguarda la regola del verbo "to ask". - Il verbo "to ask" ha un impiego un po' particolare. Formula (a) To ask (someone) FOR ( something ) chiedere (per ottenere) qualcosa a qualcuno. Quando l'oggetto della richiesta è materiale - I ask her for a beer. Le chiedo una birra. / Formula (b) to ask (someone) something costruzione usata quando l'oggetto della richiesta è immateriale He asked my opinion. / He asked me a favour. Formula (c) to ask for = chiedere di (persone) I asked for him Chiesi di lui. Formula (d) To ask ... about = chiedere a qualcuno notizie di ... He asked me about my exams = Mi chiese dei miei esami. Bye! Quando "ask" è seguito da un sostantivo (l'oggetto diretto), si deve dire "to ask for". Ci sono le eccezioni, come "to ask a favour", ma di solito chiedere = to ask for (con un sostantivo). CONCLUSIONE - Penso che la tua traduzione sia esatta, resta però campata in aria la frase: Tomorrow you are going to ask the teacher .... Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Arnoud90

Thank you very much cavana

Il problema è che duolingo mi ha presentato la frase italiana "domani chiederai l'insegnante" e io ho dovuto tradurla con "tomorrow you'll ask the teacher" [(for) something]

in Italian "chiedere" follows this construction: - "chiedo a qualcuno qualcosa": "I ask someone for something". As for duolingo's "domani chiederai l'insegnante" the correct translation is "tomorrow you'll ask for a teacher".


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

Premesso che il mio esercizio era tradurre dall'italiano in inglese,credo che il problema consista nel fatto che duolingo ha tradotto " letteralmente " dall'inglese ( to ask the teacher ) la domanda dell'esercizio: soltanto che in italiano tale frase " chiedere l'insegnante " non ha quasi senso; io ho tradotto alla lettera, come spesso consigliato ( un genitore che a scuola chiede ( del) l'insegnante del figlio ), ed ovviamente ho sbagliato. in conclusione " to ask te teacher " non può essere tradotto " chiedere l'insegnante " e viceversa.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.