"I can do it."

Translation:Jeg klarer det.

November 2, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/mazeido

is there a difference between "Jeg klarer det" and "Jeg kan gjøre det" ?


https://www.duolingo.com/profile/grydolva

The first says you are capable of doing it. The latter says you are (also) willing to do it, offering up to do it.


https://www.duolingo.com/profile/fveldig
Mod
  • 35

In addition to what grydolva said, 'jeg klarer det' often refers to something you're doing at the moment, while 'jeg kan gjøre det' often refers to a future action.


https://www.duolingo.com/profile/GooseyJen

Like the little engine that could?


https://www.duolingo.com/profile/jlosi1

so this is just a way to say "i am ready to do it"


https://www.duolingo.com/profile/Kas334864

I wonder if it could be similar to "ce la faccio" in Italian.


https://www.duolingo.com/profile/Soma292731

It's more similar to "posso farcela" in this particular case


https://www.duolingo.com/profile/BernardHermanson

Also thanks. To many Americans there is not a distinction. If many service persons were asked about the ability to do a task in a few days, they would say "I can do it". If someone were working on a task and were asked, they would also say "I can do it"

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.