"Smoking is not allowed here."
Translation:Здесь курить нельзя.
This word order is unnatural. «Здесь» does not make much sense at the end of the sentence that does not specify place as a statement.
Do you mean:
"Курить нельзя здесь" actually means something like:
"Here is the place where smoking is not allowed.",
with a strong emphasis on "here"?
I imagine the following situation: there is a smoking area and a non-smoking area, and you have explained it already to me, and then I ask you again whether I can smoke at the smoking area (while we are currently in the non-smoking area) and then you might respond with "Курить нельзя здесь " , emphasizing that here is where smoking is not allowed, not there where I ask?
Alright, then I will always put Здесь in the beginning of the sentence (or almost always). But in away, it is "correct", right? Just really weird and nobody uses it, so it shouldn't be an accepted translation.
From Shady's answer, I believe you should put Здесь at the end on any sentence that emphasizes or revolves around the "Здесь". Like, "Моя мама здесь" (my mother is here [not anywhere else]) или "Америка здесь?" (is America here? [maybe pointing on a map?])
Of course I used that button. But a lot of russian translations still do not accept.
This course is not created for native speakers of Russian. A fair amount of literal translations from English are not and will not be accepted.
Курение не разрешено здесь - This is the right answer, but Duo does not accept it
It would be ok in a sentence like "You can eat and drink here, but smoke - that you can't do" - Здесь можно есть и пить, но курить здесь нельзя".
Or something like that :P
I'm not a native speaker, but the Wiktionary entry for нельзя says:
"Нельзя is the negative of можно. Do not say "не можно"...always use нельзя instead."
Почему "Курить нельзя здесь" не правда? Guess I should have read all the comments first :)
The word order of these sentences seems to switch for some reason. Негьея здесь курить is apparently incorrect while in a previous sentence with another verb than smoking (you can't cook here: Негьея здесь готовить) it was suggested as the right sequence of words. This really doesn't make any sense to me...
Is this one that is order-sensitive? I.e. would "Нельзя курить здесь." be incorrect?
Only if you are really trying to emphasise нельзя. If you just want it on a sign or as a general statement then you are unlikely to use that particular order.
Well, excuse the russian team for not having all the translations possible in a BETA. Remember that! :p
Russian does not use deverbal nouns all that often in such context. An infinitive is used instead, which you usually know.
In spoken speech нельзя is enough to express that you cannot do something. You cannot use nouns with this word" it only works with infinitives or clauses. Signs will have more formal «запрещено», «запрещается» (forbidden), and distinctly official «воспрещено», «воспрещается» (Курить воспрещается)... Even «строго/строжайше воспрещается» ("prohibited [most] strictly").
For example, «Посторонним вход воспрещён» ("Authorized personnel only") literally means "To outsiders /unauthorized ones/, entry is prohibited").
But I don't remember being taught the infinitive, either. It's not the word function but the lexical item I'm talking about.
I literally copied and pasted the correct phonetic answer above and it is incorrect!
Duolingo doesn't have a space between "курить" and "здесь".
"You have a typo in your answer. Куритьздесь нельзя."
Курит is a single 3rd form: he smokes - он курит. You need an infinitive here: курить.