"Smoking is not allowed here."
Translation:Здесь курить нельзя.
Do you mean:
"Курить нельзя здесь" actually means something like:
"Here is the place where smoking is not allowed.",
with a strong emphasis on "here"?
I imagine the following situation: there is a smoking area and a non-smoking area, and you have explained it already to me, and then I ask you again whether I can smoke at the smoking area (while we are currently in the non-smoking area) and then you might respond with "Курить нельзя здесь " , emphasizing that here is where smoking is not allowed, not there where I ask?
The word order of these sentences seems to switch for some reason. Негьея здесь курить is apparently incorrect while in a previous sentence with another verb than smoking (you can't cook here: Негьея здесь готовить) it was suggested as the right sequence of words. This really doesn't make any sense to me...
Russian does not use deverbal nouns all that often in such context. An infinitive is used instead, which you usually know.
In spoken speech нельзя is enough to express that you cannot do something. You cannot use nouns with this word" it only works with infinitives or clauses. Signs will have more formal «запрещено», «запрещается» (forbidden), and distinctly official «воспрещено», «воспрещается» (Курить воспрещается)... Even «строго/строжайше воспрещается» ("prohibited [most] strictly").
For example, «Посторонним вход воспрещён» ("Authorized personnel only") literally means "To outsiders /unauthorized ones/, entry is prohibited").