That's a reasonable thing to expect. How does one get DL to recognize more reasonable answers?
"the door is dusty" is the only way it would be written in English, though "the door has dust" IS a literal translation... (just doesn't make sense!)
I disagree that your way is the only way it would be said in English. "The door has dust on it" seems equally okay to me.
Yeah, its kind of like less-modern english, and for me it wont accept stuff like the door is dusty.
Couldn't a non literal translation be "The door is dusty"? Ha! Apparently not.
The best I could come up with was "the door has powder" and that was accepted as correct!
I did the same thing and got it wrong :( It probably got recorrected already,
Considering that my introduction to "polvo" was "polvo de horno" (baking powder) I was a bit confused.
The door has dust. That's just not something anybody would ever say. Google says, the port has powder, equally strange. If door was shelf or table, then there would be a better clue as to which is meant.
I put, "the door has powder", and it accepted it as correct. I had to come here to learn that polvo could also mean dust. I had no clue what the sentence was supposed to mean before checking the discussion.
se debería a preguntar un person/a nativo/a...and the egnlish version is idiot :) door has powder---:D
"The door has dust" sounds odd, so I wrote "There is dust on the door", but that was not accepted
lol, but turkey is pavo. In South America pulvo refers to cocaine and also to sex.
If they want to teach us that to say that something is dusty in Spanish, you have to say that it ''has dust'', I do wish they would say so in plain terms. And maybe pick an object that is more likely than a door to be dusty. This car is dusty, I need to wash it.