"It seems he speaks Russian."
Translation:Кажется, он говорит по-русски.
As a sentence modifier, «Кажется» usually does not have a «что». In the presence of «что» it has a strong connotation that it only appears as though something were the case, but in fact it isn't.
Should you not also be able to say: кажется, что он говорит на русском. Adding the word that makes sense to me.
However, it does not make much sense to a native, unless you imply that he is actually not speaking in Russian (it is just SEEMS so).
So that phrase would be used if someone is simply pretending to speak Russian by saying Russian sounding words?
Спасибо болшои, but It isn't what...? It isn't marked wrong, or, it isn't correct? :-)
It is accepted amongst numerous other answers. Though, it is still an occasionally used colooquial word order, not the "mainstream" option most commonly associated with that meaning,
and кажется, он по-русски говорит? or does that sound strange/stress the wrong thing
Sort of, though it usually means that you are unsure in what language the person is speaking,.
Ive seen it as это кажется... Before. Is it more common to say это? Does it even matter?
It forms an adverb that express the "way" of performing the action of the verb.
So the way he is speaking is Russian? Would that be the way to think of it?
Could you say something like Он говорит по-быстро?