"My dad likes soup very much."
Translation:Мой папа очень любит суп.
17 CommentsThis discussion is locked.
There are some quick and dirty tricks. Just watch our sentences, I tried to make everything correct (just remember that I am by far, not the only one making sentences here).
A comma usually separates the clauses... An intruductory phrase ("At first....". "It seems...", "Perhaps...") is sett of by a comma. Conjunctions "а", "но", "что", "чтобы" are virtually always preceded by a comman mid-sentence. When you use "и" several times in a row to imitate "both ... and..", you start inserting commas before each additional "и" except the very first (yes, in Russian you can connect more than two items like that).
Well, actually, it is «Тепе́рь я́сно» or «Тепе́рь поня́тно» ("It's clear now"). :)
adverbs like "now", "today" or "here" are rarely at the end unless they are the focus of the sentence ("When do you understand?" "I understands now")
Also, it is a nice touch to use «тепе́рь» when there is a change in situation and you compare "now" to "before". Ironically, if you explicitly provide an account of how it was before, using «сейча́с» is rather normal.
Нравится is what you can use for liking something specific and on a single occasion. Любить is long-term only.
There is an overlap between нравиться and любить when the "object" is, in principle specific BUT used on a habitual basis, e.g. you favourite item of clothing, a bus route, a café, a certain meal.
You can say "Мне нравится мисо-суп" or "Я люблю мисо-суп". Either can be interpreted in the sense that you generaly enjoy miso soup.