"Generally it is orange colored."
Translation:Il est généralement de couleur orange.
Why can't it be "Generalement il est orange?" In this case I'm not using the article so it should be clear I'm talking about the color and not the fruit, right..?
French nouns always (I am sure there are a few exceptions) need an article. I put "le couleur"....wrong.
Yes, but I thought that "couleur" was a noun. I posted the original comment some months ago, but I must admit I am still not clear about "de" versus "le" when I look at it again.
Elle is acceptable because you could be referring to something known to be 'feminine', such as 'une orange.'