"She is me."
Translation:Она это я.
What is the point of these non-sensical tasks? (This is the weirdest one yet).
No one seems to understand even what the English sentence is supposed to mean, and the "correct" translation has a grammatical structure that appears for the first time in this very task itself! Please guide me if I'm mistaken but there are no "instructions", no preparations... how could anyone have LEARNED to construct this translation here? 'Eto' has so far only been seen as the first word in sentences.
BTW: check out the hover-tips on this page... "Ona | eto | ya" = "(does) she | This | me" :D
You couldn't have known it by this point if all you've done is DL exercises leading up to it. But that is okay, noone is giving you a fail for not knowing it. You learn it here in this exercise. Simply put, "something is a something" uses это.
Курица - это птица = Chicken is a bird (not a mammal). Same structure here, Someone (она = she) is something (это я = is me).
Она - это я.
Actually you've already been shown many things which have never been explained to you (too complex), but you went with the flow. You've just noticed it here, because the structure seems so unnatural and unlike anything you've seen so far.
THANK YOU!!!! This is so frustrating. I was just thinking this myself - I keep using the words in the structure given thus far, and there's no indication things have changed other than getting the questions wrong til you get them right. It's so frustrating. It feels very much like a guessing game at some points more than instructional.
I did the same mistake. But I was more relieved than frustrated. So far we only had trivial uses of это., like это Том, это Анна, etc. Now I have a slightly better understanding of how это is meant to be used. I don’t care about losing one heart as long as it makes me better.
As for the “guessing game at some points more than instructional”, you are totally right. That’s called inductive learning and that’s how Duolingo has worked since day one.
I'm not sure I understand what this English sentence is supposed to mean. -- You hear "I am she (or her)" in English, but if I saw the sentence "She is me." I would think someone might mean--She looks like me -- or - She acts like me. (American English is my first language--speaking it for sixty years now.)
So I just talked to my Russian friend, and if I understood him correctly, this is talking about two separate people <она> and <я>, and comparing them as being the same. Like a niece looking exactly like you as a child, or a doppelganger in the street. He said a similar phrase would be <он похож на меня>. I expect that this also can be used for temperaments or personalities, like a mom and daughter being as stubborn and thus being similar.
Russian generally doesn't "есть" to mean something "is (the same as)" something. Usually "есть" is only used to mean something "exists". It's probably confusing because English doesn't make that distinction consistently. The verb "to be" is used for many jobs in English. :)