"I am eating sushi and the boy is eating an apple."
Translation:Я ем суши, а мальчик ест яблоко.
Not likely. Imagine saying "I am eating sushi and the boy is, too, eating an apple."
The primary use of "и" is for lists or connecting "similar" things. When there is a juxtaposition of different things, use а.
круто! I'm so excited that the course is up! Thank you so much!
I still don't understand, since this sentence in fact consists of two similar things--two consecutive, parallel independent clauses. So the question remains: what kinds of things does "a" connect in Russian, and what other kinds of things does "и" connect?
I gave a handful of examples in a post a few pages below. Sushi is not an apple, so connecting these clauses with и is hardly an option (it might work in the mathematical sense of the word).
For instance, you could use an и if both participants were eating sushi.
The difference is the person you use it with. Amusingly, Russian speakers ask the same question a lot. What's the difference between "is" and "am", "has" and "have", "eats" and "eat".
WARNING! An iregullar verb incoming!
- Я ем га́мбургер
- Ты ешь га́мбургер
- Бен ест га́мбургер
And the plurals are:
- Мы еди́м га́мбургеры
- Вы еди́те га́мбургеры
- Они́ едя́т га́мбургеры
You don't have to learn it all right now, though...
Thanks so much for everything, Shady_arc! To clarify – ем is the conjugation for "I eat" and ест is the conjugation "he/she eat"?
Yes, you are absolutely right.
Most verbs do not behave exactly like that. Хотеть, есть, дать, бежать (to want, to eat, to give, to be running) are the four most irregular roots that have endings that are... a bit weird.
It is transliteration, not pronunciation. I think an apostrophe represents the soft sign (мальчик).
Yes, when people put ' it is just the "latin" way of writting that little ь. Spasibo bol'shoe = Спасибо большое. :)
THANK YOUUUUUUUUUUUU. I love you. !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
When do I have to use 'a', 'i' or 's' when translating 'and'?
We use "a" when we have a juxtaposition. It goes like this:
- Я Илья, а она Алиса. = I am Ilya and she is Alisa.
- Я программист, а ты актёр.= I am a programmer and you are an actor.
- Я программист, а ты нет. = I am a programmer and you aren't.
- Я ем, а ты спишь. = I am eating and you are sleeping.
- Я не ем суши, а ты ешь. = I do not eat sushi and you do.
- Я люблю суши. А ты? = I like sushi. And you?
We use "и" when we add up stuff. Imagine a list. We also use it to continue a thought, giving our comment:
- Я ем яблоки, бананы и груши. = I eat apples, bananas, and pears.
- Я высокий и сильный. = I am tall and strong.
- Я глупый и толстый. = I am stupid and fat.
- Я ем, и Анна тоже ест. = I am eating, and Anna eats, too.
- Утром я одеваюсь, завтракаю и ухожу на работу. = In the morning, I get dressed, have my breakfast, and leave for work.
- У меня много яблок, и это хорошо. = I have a lot of apples, and this is good.
To express "both ... and ..." use и ... и ... . In Russian you can connect more than two items this way:
- Я люблю и яблоки, и бананы. = I like both apples and bananas.
- Я люблю и суши, и борщ, и гамбургеры.
As for с, do not bother for now. It is sort of more advanced, though not extremely complicated. The preposition means "with", but in Russian it is sometimes used to connect two items into a pair. An English speaker would rather use "and" in many such cases (so "мама с папой" will essentially be used as "mom and dad", not "mom with dad").
Thanks for your response. I have another question: When I use the 'normal' alphabet instead of that one which you used (and apparently a lot of users on here use as well), will Russian people still be able to understand me? Because that Russian alphabet is really hard.
Yeah, I think, even in Russian villages most kids past the elementary school age have been able to read the Latin alphabet since the times of Stalin.
Modern day Russians had this experience around 10-15 years ago with sending messages from mobiles that had no Russian keyboard or fonts. Cheap schlock that is, thankfully, a thing of the past. This being said, reading transliterated Russian texts of any length is quite tedious for native speakers. We simply lack the experience in reading paragraphs and pages of Russian converted into the Latin script (FYI, several systems exist).
Would I recommend keeping using the transliteration? Definitely not, unless you have quite specific needs. A major drawback of only using transliteration is that your learning materials are going to be severely limited (as for authentic texts....go luck). Here are the main reasons I think spending a day on the alphabet early on makes sense:
- Cyrillics is, probably, one of the easiest non-Latin writing systems. Memorising AIUEO as АИУЭО is way easier than mapping them to あいうえお (and, please, do not confuse symbols like れ、ね、わ、ぬ、め—they look different and do not sound anywhere near each other).
- as you imagine, there are almost no transliterated Russian texts and learning materials anywhere. However, if you know the standard writing system, there is no shortage of free and not-so-free useful stuff on the web. Including countless sites and articles that teach the alphabet. Russian is spoken by several 億 people, and has been taught for ages.
- if you do not plan to go to Russia books and subtitled films are your best friends. So is Russian Wikipedia. Guess which writing system they use.
- if you plan to go to Russia, knowing how to read whatever signs you see is... actually more useful than knowing a few dozen phrases. I will not lie to you—Russian is not 90% loanwords. Still, some words that are likely to appear on signs might be the ones that were borrowed from English OR the ones that English borrowed from the same source. As for stuff like "entrance" and "exit", well, better memorize the words ( вход / выход )
All things considered, there are some short-term goals that are indeed better achieved without learning to read. Try to understand what your goal is and how not being able to read anything anywhere impacts it. For example, if you only need to know the structure of the language and use it for some linguistic research, you may very well skip learning the alphabet.
- it is just that most essential grammar we have is densely packed in the part before the 3rd checkpoint. "Only" three spans. I believe it would be quite hard to get that far using only transliteration. The transliteration being automatic does not exactly help.
hi shady_arc... thanks for your explanations... are you a native Russian speaker?
jebem li vam mater amerikansku i englesku normalno da je и a ne "a"</pre>