"she and he"
Translation:она и он
I have a DL folder, with subfolders in it for each language I am working. I have notes on subjects like word order, which case the objects of given sets of prepositions take, graphic charts of possessive pronouns and possessive adjectives, verb inflections in a particular tense, and so on. I have material taken from the "tips" accompanying each set of lessons, from student discussion forums, and choice bits from URLs suggested by comments in these forums. I do weed out entries as I progress and no longer need them; the conjugations in the present tense of "sein", "être", and "ser" were invaluable at first, but among the first to be discarded!
Maybe. From my experience "Me too!" is used to mean "I do too!" or "I going too!". For example the first person says: "I'm going to the mall." or "I like Star Wars." Then the second person says "Me too!" meaning "I'm going to the mall too!" In German they say "Ich auch" in Italian "Anch'io" and Spanish "Yo también". All subject pronouns. It seems to me that most of the time the me in "Me too!" is the subject. Though original sentence could be. "They threw me off the bus" then "Me too!" would be an object. But hey, if you use "I too!", that's great! Not telling anybody how to live their life!!
With a few exceptions, Russian unstressed syllables can only have an a-like sound like in "hut", an i-like sound like in "bit" or a u-like sound like in "soon". Она is ending-stressed, so the first О is reduced to something more like А.
(in радио or какао, however, the о at the end is audible)