"America is over here."
Translation:Америка — вот здесь.
In Biblical Russian, вот is used as the interjection "Behold!" or "Lo and behold", as traditionally translated in English.
It seems in current Russian this original sense is weakened, but lo and behold it appears here and there.
Besides that, вот здесь seems to be an idiom, and as such its meaning is not logically drawn from the bare words but works rather as a conventional formula that everybody familiar with the language eventually gets to understand.
The dash, in the lack of a copula verb (is) actually clarifies where begins the predicate about the subject.
In this case, America is the subject, and вот здесь the predicate. In short sentences, it may be easy to figure out, but consider longer and more complex sentences. In any way, it adds clarity.
Вот - an indictive particle (here is / here you are) used when introducing something or someone right in front of your (and listener's) eyes. Здесь - adverb (in this place / at this point) Вот здесь - a combination of the above words; literally means "here in this place".
Wait, Olimo, you'd say вот both times? I am confused because your example gives вон. Would you clarify a bit more, пожалуйста. Are you saying only in this informal situations would you use вон.
On reddit some people said that Вот is like "voila." It means "here" if you can point. Здесь is a location. Would you agree?
I ask for clarification on lang8 about the line
Soft sign (ь) https://en.wikipedia.org/wiki/Soft_sign
Soft Sign and Hard Sign | Russian Language https://www.youtube.com/watch?v=hXrPPxL983g
Yery, Yeru, Ery or Eru (Ы ы; italics: Ы ы, usually called Ы [ɨ] in modern Russian or еры yerý historically and in modern Church Slavonic) is a letter in the Cyrillic script. https://en.wikipedia.org/wiki/Yery
Letters И and Ы | Russian Language https://www.youtube.com/watch?v=U2lSPo-RhyM