"Good night, mom."
Translation:Спокойной ночи, мама.
absolutely, i am telling you this like a person who's first language is russian ;)
In one sentence, they use a conjugation of добре and in another they use спокойной for "good" and I haven't figured out if they are interchangeable or if they somehow depend on context.
This might be old but i'll put this here for if anyone else comes by. Спокойной translates to calm, and спокойной ночи is a farewell phrase used the same way as good night in english, добрый вечер is a greeting that translates to good evening
I agree... Duolingo does a terrible job explaining differences like these... they just throw them at you. Gives me the impression of a course made by robots using Google Translate (I know this isnt the case but the lack of more in depth explanations gives this general feeling in my opinion).
There is no difference in meaning. I am a born Russian, and this Duolingo-implied difference in meaning is ❤❤❤❤❤❤❤❤. They mark доброе утро (добрый день, вечер) and et cetera as valid translations to good morning (afternoon/day and evening). Sometimes, they even mark good night as доброй ночи. But not this time. Why? It's a bug, I guess, or they missed it.
Don't worry - there is literally no difference at all between using доброй or спокойной ночи. They both mean that you are wishing another person to have a kind, or a quiet, peaceful night. And both are mostly just idiom noise by now because no one actually pays attention to what is being wished in particular, or why we have to say it before night. We just do. It's polite, and bears almost no meaning on its own. That's all.
But remember that спокойной (спокойного) can't be used with anything else but "night". Using that qualifier for "day" or "evening" or even "morning" is not a thing, and would likely sound stupid.
Although, when you are making a joke between two friends (or close family members) you might use спокойного дня (спокойного вечера, спокойного утра) when the person wants to take an uncharacteristic nap during the day (evening or morning, respectively). Simply by association with the "good night" idiom. It won't be correct, but people sometimes use it as a joke.
спокойной ночи is incorrect. Спокойной is the singular form, yet ночи is plural. It should be спокойные ночи.
Спокойной ночи is correct. It means = have a quiet night. Спокойные ночи = the nights are quiet.
See the difference? One is singular, another plural. Ночь is a feminine word, singular, meaning "night", used in Nominative or Accusative Cases. When it is used in Instrumental Case, it becomes "ночью". When you use this word in Genitive, Dative, or Prepositional Cases, it becomes "ночи" and thus all of its adjectives (спокойная, in this specific example) have to shift accordingly.
You are being confused by the adjective, I understand. But check out the usage of спокойной. It is never used with anything but the feminine singular in Accusative, Genitive, Prepositional, Instrumental or Dative Cases. Which this sentence exactly happens to be.
So Nominative Case = спокойная ночь. (A quiet night) . Accusative Case = Cпокойной ночи. ((Have) a quiet night).
you can use
доброй ночи as a greeting and rarely as a farewall,
but you can never use
спокойной ночи as an evening greeting, only as a evening farewall or a wish before bed
It's in genitive. It is commonly used in "wish sentences" - which in english stuff like "have a nice day"
Why do you use "добрый" for "good afternoon" but "спокойнй" for "goodnight"?
WTF?! I am a native, and we also say GOOD NIGHT like you guys. it both means ДОБРОЙ and СПОКОЙНОЙ НОЧИ. Stupid stpid duo! I am so angry