"Which bus goes to the train station?"
Překlad:Který autobus jede na vlakové nádraží?
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
1170
Jen mě zajímalo, jak by to bylo, kdyby se jednalo o nějaké konkrétní nádraží kam chci jet, jestli bych to ještě něčím zdůraznil, že bych třeba řekl "Which bus goes to this train station?".
A co kdybych se chtěl zeptat "Který autobus jede k vlakovému nádraží?" bylo by to stejné?
Ono většinou se asi předpokládá, že je v daném místě jenom jedno vlakové nádraží. Proto je v angličtině třeba použít určitý člen a tomuto významu odpovídá česká věta bez zájmena. Ono totiž věta "Který autobus jede na to nádraží" má jasně v kontextu fakt, že je to nějaké konkrétní nádraží z více možných. A tomu už by v angličtině odpovídala věta "Where is that train station?" A navíc bychom asi v praxi místo to/toto řekli i jeho přesné jméno, třeba "Kde je nádraží King's cross"
Jinak ano, "k vlakovému nádraží" se řekne "to the train station"
1170
Bylo to myšlené třeba v dialogu - někam chci s někým jet a on mi řekne: "Pojedeme z Wilsonova nádraží v osm ráno." a já se zeptám: "Který autobus jede na to nádraží?" - ale chápu, že nejde úplně vždy dělat doslovný překlad. Pokud bych měl takový dialog v angličtině, zopakoval bych tedy nejspíš jméno nádraží - pokud to chápu správně, nebo použil tu větu jak je, když je možné jí chápat s významem "k nádraží".
Myslím si, že by překlad "Který autobus jede na to vlakové nádraží" by měl být uznán. Někdy je Duolingo hyperkorektní a překládá každý určitý člen a v tomto případě ne? Jak je to možné? Co když jsem ve městě a chci na jakékoliv vlakové nádraží. Pak bude člen neurčitý. Tak proč neuznat překlad s určitým člene?