"Which bus goes to the train station?"

Překlad:Který autobus jede na vlakové nádraží?

November 3, 2015

17 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/tom13cz

Proč nemůže být "Který autobus jede na to vlakové nádraží?"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já nevím, tady se nehodí ten určitý člen překládat...


https://www.duolingo.com/profile/tom13cz

Jen mě zajímalo, jak by to bylo, kdyby se jednalo o nějaké konkrétní nádraží kam chci jet, jestli bych to ještě něčím zdůraznil, že bych třeba řekl "Which bus goes to this train station?".

A co kdybych se chtěl zeptat "Který autobus jede k vlakovému nádraží?" bylo by to stejné?


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

This je toto. To už byste na něm stál a nemusel nikam jezdit...


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono většinou se asi předpokládá, že je v daném místě jenom jedno vlakové nádraží. Proto je v angličtině třeba použít určitý člen a tomuto významu odpovídá česká věta bez zájmena. Ono totiž věta "Který autobus jede na to nádraží" má jasně v kontextu fakt, že je to nějaké konkrétní nádraží z více možných. A tomu už by v angličtině odpovídala věta "Where is that train station?" A navíc bychom asi v praxi místo to/toto řekli i jeho přesné jméno, třeba "Kde je nádraží King's cross"

Jinak ano, "k vlakovému nádraží" se řekne "to the train station"


https://www.duolingo.com/profile/tom13cz

Bylo to myšlené třeba v dialogu - někam chci s někým jet a on mi řekne: "Pojedeme z Wilsonova nádraží v osm ráno." a já se zeptám: "Který autobus jede na to nádraží?" - ale chápu, že nejde úplně vždy dělat doslovný překlad. Pokud bych měl takový dialog v angličtině, zopakoval bych tedy nejspíš jméno nádraží - pokud to chápu správně, nebo použil tu větu jak je, když je možné jí chápat s významem "k nádraží".


https://www.duolingo.com/profile/tom13cz

Už nešlo dát "Odpovědět", tak to přidám takhle - moc díky za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Which bus goes to this/that train station" je asi to co tu hledáme. Samotné "the" se tam moc nehodí/není dostatečně konkrétní.


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

nemělo by se uznávat i železniční (stanice, nádraží) vedle vlakového?


https://www.duolingo.com/profile/jol6828

Pěkný den, prosím, proč tu není otázka s "do"?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Otazky na podmet to nevyzaduji.


https://www.duolingo.com/profile/Vlaka627090

Železniční stanice?


https://www.duolingo.com/profile/vuka13

Myslím, že v češtině se vlakovému nádraží také říká železniční stanice


https://www.duolingo.com/profile/MiroGol

Možná trochu pitomé,ale.. šlo by: který autobus jede do té železniční stanice?


https://www.duolingo.com/profile/IsikVolf

Myslím si, že by překlad "Který autobus jede na to vlakové nádraží" by měl být uznán. Někdy je Duolingo hyperkorektní a překládá každý určitý člen a v tomto případě ne? Jak je to možné? Co když jsem ve městě a chci na jakékoliv vlakové nádraží. Pak bude člen neurčitý. Tak proč neuznat překlad s určitým člene?


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Říká to dohrommady...bazgouz...!!

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.