"Yes, see you soon."
Translation:Да, до скорого.
55 CommentsThis discussion is locked.
Yes, "г" sounds like "geh" (also the name of the letter). But in this case no. It sounds like English "v" or Russian "в." It has to do with grammar rules. It is pronounced this way "скорово" in neuter and masculine single adjectives (and pronouns that replace adjectives) in Genitive. It also has historical reasons: pronunciation changed with time, but spelling did not. "его" is another example, it's pronounced "ево." It's best to just accept it and move on.
In English you also have more pretty interchangable greetings: "See you x See you soon x See you in a bit x etc."
Here you are beeing tought two of them: Увидимся - literally "We see each other" and до скорого which literally means "until soon". And as well as in English, you can chose which one you want to use and when with no real difference between them.
Yep, you're actually right :)
Увидимся will be "see ya"
Скоро увидимся would be a direct translation of the "see you soon"
До скорого and До скорого свидания roughly translates into "see you soon", while literally translates to "till a soon one" and "till a soon date".
P.S.: duolingo is pretty off with the expected translation here. All the forms should be valid and in the following preferred order: - 1. Увидемся - 2. До скорого свидания - 3. До скорого
http://forvo.com/word/%D0%B4%D0%BE_%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE/#ru Forvo.com for all your pronunciative needs.
Nope. "До свидания " is "goodbye " and "до скорого" literally means "until soon", so there's a difference here. We teach both "до свидания" and "до скорого" in the course and people might confuse the meanings of them if we accept both English translations for each phrase.
i said до встречи and it said it was correct, so what is the difference in meaning between that and до скорого?
"До скорого" is a short form of "До скорого свидания". It uses by friends often.
When you watch for something or somebody now, you are "Смотрю". When you will be watch somebody or something, you are "увижу".
The literal translation of "до свидания" is "until meeting". "Свидание" is a meeting (though it's an old fashion word for that meaning. Nowadays "a meeting" is "встреча", whereas "свидание" mostly means "a date", but "до свидания", being an old fixed expression, doesn't reflect that).
"До скорого" is a shortening of "До скорого свидания" which literally means something like "until upcoming meeting". "Скорый" is an adjective which means "quick", "prompt", "near" (in terms of time), "upcoming".
You have confused "до сведения" with "до свидания". The latter means "goodbye" and can in theory be used here, but won't be quite accurate. You can read my post above about why.
"До сведения" however has nothing to do with this. It's a part of a fixed expression "довести до сведения" - "to bring to attention", "to inform".