"Yes, see you soon."
Translation:Да, до скорого.
In English you also have more pretty interchangable greetings: "See you x See you soon x See you in a bit x etc."
Here you are beeing tought two of them: Увидимся - literally "We see each other" and до скорого which literally means "until soon". And as well as in English, you can chose which one you want to use and when with no real difference between them.
Yes, "г" sounds like "geh" (also the name of the letter). But in this case no. It sounds like English "v" or Russian "в." It has to do with grammar rules. It is pronounced this way "скорово" in neuter and masculine single adjectives (and pronouns that replace adjectives) in Genitive. It also has historical reasons: pronunciation changed with time, but spelling did not. "его" is another example, it's pronounced "ево." It's best to just accept it and move on.
http://forvo.com/word/%D0%B4%D0%BE_%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE/#ru Forvo.com for all your pronunciative needs.
Nope. "До свидания " is "goodbye " and "до скорого" literally means "until soon", so there's a difference here. We teach both "до свидания" and "до скорого" in the course and people might confuse the meanings of them if we accept both English translations for each phrase.
The literal translation of "до свидания" is "until meeting". "Свидание" is a meeting (though it's an old fashion word for that meaning, nowadays it mostly means "a date", but "до свидания" doesn't reflect that).
"До скорого" is a shortening of "До скорого свидания" which literally means something like "until upcoming meeting". "Скорый" is an adjective which means "quick", "prompt", "near" (in terms of time), "upcoming".