"Where does the girl eat?"
Translation:Где девочка ест?
Well, "девочка" means a pre-teen girl, while "девушка" is usually used for those who are over 18 (or look this way, at least). So "lady" would be better to use in the second case, but according to the translator, "девушка" can be translated to English as "girl" as well, so I think your answer should be accepted.
My teacher told me that девочка is for the pre-teen girl while девушка is for the teen. The same with мальчик аnd юноша. Is it correct?
Well, no, "девушка" is really used for girls that are over 18, but not married yet. You may use this form when addressing teen girls, but "девочка" usually works here finely. "Мальчик" acts the same as "девочка" (as well used for pre-teens, but boys) and you can use it when addressing someone. If you want to seem more formal, you can also use "молодой человек" (young man) for teens and you should use it for guys over 18. "Юноша" is not that used in colloquial speech, it seems to me more of a bookish word.
Well, actually, not exactly :) Nowadays "девушка" is just a young woman without any relation to her marital status :)
And "a young woman" is a very loose concept. The day someone in the street addresses you as "женщина" (woman) is a gruesome day for a lady.
Yeah, you're probably right. :) For some reason I decided to check the Wikipedia article on "Девушка" to be 100% confident in my answer, but Wikipedia is not the most reliable source anyway.
Я согласна с человеком, которому вы отвечаете. Девушка - та, у которой началось половое созревание, то есть лет с 13 до неопределённого, пока она выглядит на девушку, обычно лет до 25.
Thank you. I'm trying to learn the rules by typing the words ... it is not working so well.
Don't worry, the verb есть ("to eat") is slightly irregular anyway. We introduce the two regular patterns a bit later. For now, here are the forms of this quite popular verb:
- Я ем.
- Ты ешь.
- Со́ня ест.
- Мы еди́м.
- Вы еди́те.
- Они́ едя́т.
I think only ем and ест are used in this skill. Maybe one more for ... You see, people often talk about what other people do, so, objectively speaking, 3rd person forms will come in handy somewhat more often than other forms.
In which circumstances do you use этот? can you say "где етот девочка ест"?
Only "эта девочка" because "девочка" is feminine :)
"Где эта девочка ест?" is certainly the right translation for "Where does this/that girl eat?"
And as far as it is quite hard to imagine the context for "where does a girl eat" the sentence "где девочка ест" is about "the girl" in 99.9% :)
I got the option:
Папа кушает девушка?
Doesn't that mean, "Father ate the girl?" Nice, duolinguo!
I have such a hard time remembering which “eat” to use. I assume they’re different for different genders but I still haven’t figured that out