"Where does the girl eat?"
Translation:Где девочка ест?
Don't worry, the verb есть ("to eat") is slightly irregular anyway. We introduce the two regular patterns a bit later. For now, here are the forms of this quite popular verb:
- Я ем.
- Ты ешь.
- Со́ня ест.
- Мы еди́м.
- Вы еди́те.
- Они́ едя́т.
I think only ем and ест are used in this skill. Maybe one more for ... You see, people often talk about what other people do, so, objectively speaking, 3rd person forms will come in handy somewhat more often than other forms.
Well, "девочка" means a pre-teen girl, while "девушка" is usually used for those who are over 18 (or look this way, at least). So "lady" would be better to use in the second case, but according to the translator, "девушка" can be translated to English as "girl" as well, so I think your answer should be accepted.
Well, no, "девушка" is really used for girls that are over 18, but not married yet. You may use this form when addressing teen girls, but "девочка" usually works here finely. "Мальчик" acts the same as "девочка" (as well used for pre-teens, but boys) and you can use it when addressing someone. If you want to seem more formal, you can also use "молодой человек" (young man) for teens and you should use it for guys over 18. "Юноша" is not that used in colloquial speech, it seems to me more of a bookish word.
Only "эта девочка" because "девочка" is feminine :)
"Где эта девочка ест?" is certainly the right translation for "Where does this/that girl eat?"
And as far as it is quite hard to imagine the context for "where does a girl eat" the sentence "где девочка ест" is about "the girl" in 99.9% :)