One of the alternatives: "Boy eats girl". Just :D
"мальчик ест мой мальчик" D=
Этот мальчик ест мой хлеб could also be accepted, I think
Well, the and this are not really the same things in English. The latter is translated as этот to Russian, but since Russian doesn't have articles, the should be omitted.
"Russia is eating my bread" is among my options :D
Этот мальчик ест мой хлеб wasn't accepted. I wonder why?
I think that would be "this boy" (этот) rather than "the boy" (without the этот)...
One of the alternative is "Boy eats mom" Just :D
Этот мальчик ест мой хлеб. Не принимает. Хотя когда изучаешь английский, всегда the просит переводить как этот, эта.
What is the difference between й and и?
Й has a slight rise to it and и doesn't (native slav speaker)
I think I've noticed that хлеб is pronounced "chleb" (well, with a rough ch sound at the beginning) rather than what I would expect: chlyeb. Am I wrong about this?
I never gave him my bread!!!
мальчик кушает мой хлеб
what is wrong with that?
Можно сказать ещё, что он жрёт мой хлеб
Alexei, we were supposed to share our bread, like true communists!
How did he get my bread in the first place
Gimme my bread back!