"Voi aspettate."
Translation:You wait.
19 CommentsThis discussion is locked.
"You await" is given as a meaning in the hints, but it is not accepted as correct. I protested, but I want to put it out here.
I would accept this as probably a preferable translation. However, "aspettare" in Italian and "await" in English are both transitive and intransitive; i.e., they can take an object or not, so I still don't consider my answer "incorrect." I wouldn't argue the point, but I will put it out there.
Alas, the information in the exercises is not always correct. That's why the "report an error" button is so important, as is this forum. Since duolingo teaches only by example, with no explanations, the forum is very important, but, unfortunately, there is no moderator or assigned "senior member" to step in and correct misunderstandings or resolve differences. You should see what's going on about the verb "mancare" (it's like "piacere," but, for many, harder to grasp). Since there is no "teacher" in the classroom, we are lucky when an articulate native or fluent speaker happens by and takes the time to explain something.
Given the fact, that "aspettare" can mean both "wait" and "await" I look at the Italian. "Voi aspettate" is used without an object. Automatically I choose an English translation without object. So to me, the only right translation is"you wait." You await sounds off to me, but I am not an Anglo Saxon.
As monzac said, it is "inelegant" (and I am at least partly Anglo Saxon), but that doesn't mean it is "wrong." However, I'm not defending "You await." I'm saving my strength for "mancare." :-)