"Where is the apple here?"
Translation:Где здесь яблоко?
No, not necessarily. It seems that Duo is not as flexible with the word order as real Russian can be. I guess this is due to the limited number of correct answers. In this very case, though, "Где здесь яблоко?" sounds more natural than "Где яблоко здесь?".
Technically, yes, though I'd say it sounds as if you are very thoughtful rummaging in a box looking for an apple and that's why a little absent-minded... something like that. As for the word order, I failed to pass 58 skills several times in a row mostly because I didn't guess which word order Duo wants us to use.
How can a correct translation to English not make sense in Englush? No one says this sentence in English.
Based on the english sentence, rummaging through a box and thoughtfully looking for an apple you thought you put there but can't find now is really the only way I can imagine this sentence being used.
It's a very strange and not very natural English sentence.
I'm thinking of a parent, asking a toddler, whilst pointing at a book with pictures of different fruit. :)
From your statement I guess your mother language is English, mine is German. So when translating Russian sentences into English I have the same problems as you have. The Russian syntax to me appears more like the German one. So in Duo I have to think in English. Double inversion for me. Keep on practising. All the best.
All of them sound nice,you may shuffle words almost usually in any order. Basically the first word is that you want to stress . Neutral variant anyway would be something like a train of Subject-Predicate-Ancillaries etc. But in most cases word places in a sentence are easy interchangable. Example У леса стояла карета , Карета стояла у леса ( A coach was near a forest or A carriage stood next to the forest (i am in doubt about stood,ok it was there#))) are 99% the same except that in second sentence Карета is the main point . Though Стояла у леса карета you'd rather find in a song or a fairy tale#))) In brief,be simple and you'll be understood. Я хочу спать I want to sleep . Хочу спать , or Спать хочу is less formal while even easier to say))) Good luck!
Me too.. Seems not to have the same word order flexibility as the Russians
I've never heard this sentence structure, "Where is ____ here." is it me or is it uncommon for others?
Где тут фантастика? ( when someone searches a shelf with science fiction books ),it's very common to use Где здесь or Где тут ? ,literally meaning Where here is? in sense where can I find..? Here words тут or здесь are excessive ,but are used to make your speech more smooth/polite
So the "here" does not refer to the apple but to the place where the speaker is searching?
That way the sentence makes much more sense than what I thought "where is the apple here?" implied. When I first read the English sentence, I wondered why the speaker was asking when the answer was already in the question... Had the sentence been "where here ...", I wouldn't have been so confused. ^^;
I think one could be doing a jigsaw puzzle and trying to figure out where the apple goes, with that kind of a sentence.
Say you ask someone "Where's the apple?" and he/she says "it's there" and points to an open cabinet. You look in the cabinet and you don't find an apple. What do you ask them to clarify? You could say "Where is the apple here?" You could also say "Where in the cabinet is the apple?" or "Where in here is the apple?" None of those seem natural because it's a rare idea to ask where something is in a certain location because we might usually say "No, it's not in here," or something like that and expect the other person to help us.
"Where is the apple here?" Not sure what this is asking in English, let alone Russian.
It sounds strange but does work. For example, showing a child a picture of assorted objects that includes an apple and asking "Where is the apple here?"
I put apple before here, and it was marked as wrong - which is not the flexibility I'm used to with Duo. I could perhaps try and prioritize the words better if I knew how the phrase would be used in English - I've never heard a question beginning with "where" and ending with "here", so I can't imagine the correct context.
Why not teach us 'Where is the apple?' This weird sentence is only confusing me in my first week of Russian!
"Where is the apple, here?" it looks like the comma would help lots to understanding it in Engligh. Something like "where is the apple in this place? (box, drawer, fridge, basket, room)." Here" is general and it does make sense to other languages. :)
How do you ask "where is..." when you know it's "here"?! I think it's not correct; "where is the apple here!!!!"
Here can be in this room or you ask a shop assistant where in the shop the fruit corner is
You'd normally just say, "Where are the apples?" If shopping or in someone else's place, "Where are your apples?" This is a shorter version of "Where do you keep your apples?" I can't think of a reason to ask about one apple unless it is hidden.
also you can change word order, if you need to specify subject (stress) яблоко где здесь? I found strawberry, tomato and potato, but where is exactly the apple?
Polish speaker here: in my mother tongue we would percieve it as: where is an apple (you said should be) here/ why do you say here's an apple when I clearly see here no apple.
This is a weird sentence.. Why is the apple here? Or Where is the apple? Make more sense
I think that "Where is the apple here?" isn't correct english and doesn't mean anything. So, it can't be translated.
I use Gboard (Google keyboard) on Android and it works perfectly. Search in Google Play.
I honestly think that Gde Yabloko Zdes? should be acceptable too... it's sounds more natural... at least thinking about the word order even in Russian, but again Russia is different and Word Orders can make all the difference.
I don't completely know the Russian alphabet, plus I can't type it in Russian on my computer.
Add a keyboard language in your computer settings, then switch quickly between keyboard-language-layouts using Alt+Shift. :)
You'll need Russian keyboard or a Russian alphabet overlay so you'll know where the keys are. If you have a tablet or phone you won't need the overlay. Both will give you an option to add other keyboards and a digital keyboard will show up.
You have to add it to your own computer settings. Switch between language-keyboards using Alt+Shift.
So I put 'Где яблоко вот' because I thought 'вот' meant here. I translated it and it means "here" unless G.Translate messed up a single word. Can someone explain when to use 'вот' and when to use 'здесь' for 'here'?
This is inconsistent with everything else I've learned so far, and many others seem to also think it's nonsense. Please fix this in the next update, it will be appreciated! :)
Even if this sentence is true and has a use case in Russian, I feel it should still never be quizzed this early on in the course, or anywhere else for that matter. It's just needlessly confusing to an outsider to "answer" your own question.
This sentence doesn't even make sense in English, how do they expect us to word this correctly in Russian?