"Nadie me lo podrá impedir."

Übersetzung:Niemand wird es mir verbieten können.

Vor 3 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/christine92783

Warum nicht "niemand wird mich daran hindern können"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/BrigitteDi7

das würde ich auch gern wissen, weil ich würde es auch so übersetzen, weil impedir eigentlich verhindern heißt und prohibir verbieten

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PatrickMun13

Bei der schnelleren Version sagt sie "podré", nur bei der langsameren "podrá"...das ist etwas verwirrend. ..

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Siggi0204
Siggi0204
  • 25
  • 16
  • 5
  • 66

Nadie me lo podrá impedir. die Übersetzung "Niemand kann mich aufhalten." ich denke das wäre umgangssprachlich auch richtig.

Vor 4 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.