"Nadie me lo podrá impedir."

Übersetzung:Niemand wird es mir verbieten können.

November 3, 2015

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/christine92783

Warum nicht "niemand wird mich daran hindern können"

May 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

das würde ich auch gern wissen, weil ich würde es auch so übersetzen, weil impedir eigentlich verhindern heißt und prohibir verbieten


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

Bei der schnelleren Version sagt sie "podré", nur bei der langsameren "podrá"...das ist etwas verwirrend. ..


https://www.duolingo.com/profile/Siggi0204

Nadie me lo podrá impedir. die Übersetzung "Niemand kann mich aufhalten." ich denke das wäre umgangssprachlich auch richtig.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.