"Sorry, are you Vanya?"
Translation:Извини, ты Ваня?
I'm sure there are more than zero people whose names are actually Ваня and not Иван. So it isn't necessarily diminutive.
"vanya" is like a "pet name" ...never ever say these short names ending in "ya" or "a" unless you know the person closely and have been permitted by them to do so. Some people tell everyone to call them by their 'short names' but it's culturally unacceptable to use them unless previously permitted.
павел - паша
александр - саша
иван - ваня
николаи - коля
note: some non-native russian names don't have a short name (короткая имя) so you don't have to stress on them
They are classified as the diminutive form.
Some people are given the diminutive form at birth by their parents. (at least in the English speaking world) People whose real names are in the diminutive form can expect more informality when being addressed no matter what their status. Their given name will invite it.
Duo is trying to teach to ordinary situations as much as possible given the limited vocabulary and the need to teach new constructions.
I would suggest this question is poorly composed. The informal nickname Ваня is used, so I understand that they authors want the student to use Извини in the sentence. However, Asking who someone is implies that they are unknown to the person making the inquiry and that requires the formal manner of address. Either вы and ивините should be accepted, or the question should be re-written to imply a familiar situation.
For me it is a formal situation when you don't know the person... a friend of you refers you to his friend and he tells you go see Ваня. You won't speak to him in an informal way as you don't personnaly know him...
Perhaps. That seems a likely possibility as far as pronoun and verb form choices. That said, I question whether one would refer to a child by their short name if they didn't know them. In that case, I suspect we'd see «Иван» and not «Ваня».
I've wrote: "извините, вы Ваня ?" which is correct, but it doesn't accepted.
I mean, using the formal вы with the nickname Ваня, which is a diminutive... :/
In Kazakhstan, I was introduced to an adult whose name is Vanya; I certainly wouldn't have used the informal formal.
Тем не менее, вариант "вы" должен присутствовать. Либо уточнить при вопросе, что вопрос неофициальный.
извините, вы ваня
Not accepted 21 Apr 2018. Reported.
Moderators should consider the fact that you shouldn't be calling someone by an informal diminutive or nickname if you don't know their name or who they are in the first place. At the very least, this is a strange, ambiguous mix of formal and informal, so that all forms of formality/informality should be accepted.
I agree. German also has formal and informal and a college professor once told us that when a choice is ambiguous, always choose the formal. You will never offend someone by being formal especially when they know you are a foreigner. You WILL offend people by being too informal.
So, given the fact that Ваня is a diminutive for Иван. I wonder (just for curiosity) if that's 100% of the times, meaning that: is Ваня not truthly a name? No one's named like that as their official name in their driver's license for example?
I don't think trick questions where i need to know variations of a Russian name (Ivan) to pick up a clue that it is informal helps a beginner. Some of these questions are getting really annoying. If I don't know somebody I'll always use formal
What is wrong with "Извините, вы Ваня?" Nothing is wrong with uit according to either Google or Yandex translate.
There is already considerable discussion posted on this page that deals with your question.
"Извините, Вы - Ваня?"
Правильный вариант. Должен быть принят. Русский мой родной язык. Обращение к незнакомому человеку должно быть на Вы. Даже при употреблении имени Ваня""вместо официального Иван.
Correct option. Must be accepted. Russian is my mother tongue. Addressing a stranger should be spoken respectfully "Вы". Even if we say Vanya but not Ivan.
I can wtite in english a million different ways, but Duolingo demands that you write in Russian, incorrectly, and in only they way they say so.
As stated above "Vanya" is an informal appeal, so generally, we would say "извини/прости", but if one asks such a question, it means he doesn't know a person. And it will be better to say "извините/простите"
How can you be informal with someone whose name you don't even know?
This point indicates that there is a logical error in this sentence.