"The dog goes towards the cat."
Translation:Il cane va verso il gatto.
Anyone know when it is best to use "verso di" instead of just "verso" for towards?
You're supposed to precede personal pronouns with "di" in many prepositional phrases, like with verso, su, sopra, sotto, contro, and more. (Source: Maiden, Martin and Cecilia Robustelli. A Reference Grammar of Modern Italian. London: Routledge, 2013. 171. Print.)
You have to use "verso di" when "towards" foregoes a pronoun, like "towards you"="verso di te"; "towards them"="verso di loro". When "towards" comes before an article you have to use only "verso", like "towards the bed"="verso il letto". This phrase could be translated "il cane va incontro al gatto" too.
Yes please. I got it wrong, because I accidentally typed: "verso di la gatta", but can anyone explain if: "verso della gatta" (which is what I wanted to type in) and "verso del gatto" would be correct here as well?
Update: I tried "verso della gatta" and it wasn't accepted.
I put verso del gatto and it wasn't accepted either. Wondering if anyone can explain why "verso di lui" but "verso il gatto?"
I'd also like to know why "verso del gatto" isn't acceptable. Free Lingot for a good answer!
Maybe like @bigfrenchfry says, you use "verso di" for personal pronouns, such as lui, lei, tu, etc, but "verso" with others.
You can translate only "verso la gatta/il gatto". "Di" it's a preposition that doesn't stand a definite article.
Im confused. When it gave me the italian to translate, it said "il cane va contro il gatto" which was "the dog goes toward the cat" but when it gave me that exact same sentence in english to make into italian, and I put 'il cane va contro il gatto', it marked me wrong?!
In another discussion it was explained to me that you can use la gatta for a female cat. I tried that here, il cane va verso la gatta, and was marked wrong.
I have never heard that 'la gatta' is acceptable. If you figure out definitively whether it can or cannot be used, let me know! :]