1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Questo è del caffè ma lui lo…

"Questo è del caffè ma lui lo ama!"

Traduzione:C'est du café, mais il aime ça !

November 3, 2015

19 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MauroGenna

C'est du café, mais il l'aime! Perché è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/livia891044

Anch'io l'ho tradotto cosi


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

A parte il discutibile significato della frase in italiano (probabilmente una citazione da qualche brano letterario francese), è vero, anche in italiano "amare" e "adorare" sono pressappoco sinonimi, ma sono pur sempre due verbi diversi!


https://www.duolingo.com/profile/kkulonja

Perché questa soluzione non è accettata?? "C'est du café, mais il l'aime."


https://www.duolingo.com/profile/Edoardo187620

faccio fatica a capire la funzione grammaticale di "ça"...


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Letteralmente vorrebbe dire "ciò", ma in realtà mi pare d'aver capito che attraverso i suoi alter ego cela/ce/cette vuol dire anche "questo", "questa cosa"


https://www.duolingo.com/profile/Lalla816230

Grazie a chi mi spiega perché è sbaglio tradurre :"c'est du café mais il l'aime" .


https://www.duolingo.com/profile/Andrea162337

Perché nella lingua italiana nel discorso non si usa, non suona bene, non c'è bisogno, ma in francese "ça" funge da rafforzativo e per loro suona bene così e si mette a prescindere. É una regola.. e le regole non si discutono ;)


https://www.duolingo.com/profile/_Sandro_

Se fosse un rafforzativo come dici tu, la traduzione doveva essere l'aime ca e non semplicemente aime ca.


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Io ho tradotto Ça est du café mais il l'aime me lo ha dato errore, ma è proprio sbagliato? Non è una di quelle frasi che ti danno errore solo perché non si traduce come vogliono loro senza guardare le,alternative?


https://www.duolingo.com/profile/CantuFrancesca

c'est du cafè, mais il l'aime - puo' essere giusto?


https://www.duolingo.com/profile/-_-Silvia-_-

Anch'io ho tradotto così. Credo che la "regola" sia le/la per persone (e animali domestici visto che come soggetto si può usare il-ils/elle-elles) mentre per il resto, oggetti e astratti, si usa ça (che va posto dopo il verbo). Anche come rafforzativo effettivamente in francese si usa


https://www.duolingo.com/profile/Luca771965

"È del caffè, ma lui ama questo"... Questa dovrebbe essere la traduzione


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraErn

Che senso ha il "ma" in questa fase?


https://www.duolingo.com/profile/Luca771965

La frase è veramente pessima ma ha comunque un suo significato. In un contesto di più persone dove solo uno ama il caffè, gli altri potrebbero dire: Questo è del caffè (con un'accezione negativa, sottintendendo dire "che schifezza") ma lui lo ama!


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraErn

Ahhhh, ci vuole fantasia, ora ho capito

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.