"Canada is over here."
Translation:Канада вот здесь.
Канада здесь - Canada is here
Канада вот здесь - Canada is over here
Вот Канада - Here is Canada
It is worth mentioning that although these generally are accurate, no translation ever reflects what is tried to be communicated in the native language 100%. The only way to learn what they mean perfectly, you need to be exposed to them many times in different contexts.
You can try a browser plugin that handles the transliteration or just add the language in your system (takes maybe 20 seconds if you know where to look).
If you add Russian input, you typically can choose between the default Russian layout (йцукен) or a phonetic one (e.g., Windows 10 Mnemonic layout). On a mobile device, just йцукен is good enough—you are not using a physical keyboard anyway.
The path you choose depends on your goals—if you live in a Russian speaking country йцукен is the way to go; if all you wanted is to try Russian for a few weeks, a browser extension is good enough.
Вон здесь sounds odd. Still, you can find 4 instances in НКРЯ (337 million words at the moment). The word вон points away, so, understandably, it is rarely used with здесь (unless здесь means a place at a distance).
Both вон and вот have uses other than this spatial meaning; as explanatory/emphatic particles, you can see them around all sorts of words.
Вот там is an option. However, it is quite hard to judge its frequency—all I can tell, the examples are easy to find. It is just that some of the hits use вот as an emphatic particle (but they are not all like this):
- Вот там таким людям и пытаются оказать помощь. = It is these places that attempt to lend support to such people
- Вот там и живет смерть. = It is there that the death resides.