"Canada is over here."
Translation:Канада вот здесь.
What's the difference between Канада здесь and Канада вот здесь and Вот Канада?
Канада здесь - Canada is here
Канада вот здесь - Canada is over here
Вот Канада - Here is Canada
It is worth mentioning that although these generally are accurate, no translation ever reflects what is tried to be communicated in the native language 100%. The only way to learn what they mean perfectly, you need to be exposed to them many times in different contexts.
Isn't Вот Канада meaning "here is Canada" like you're delivering something to someone?
Is Канада конец/окончен/завершено здесь a better translation than Канада вот здесь? Are they all correct and have the same value? (They are all hints for the word is over).
Oh, I see now what it means! Sort of like Game Over, not like over there. :D
So the context is that they are looking at a map and that's why вон там would feel unnatural?
i dont understand this. when the question popped up it asked me to write the sentence in Russian but i cant do that i have a English keyboard?? i dont at all understand how to answer this when i cant type Russian letters.