"Merci, vraiment."

Translation:Many thanks.

January 7, 2013

This discussion is locked.


"Thank you, truly" should be accepted, no?


It was accepted just now


I had "thank you genuinely", if they wanted thanks a lot the question should have had beaucoup in it


As a non-native English speaker trying to learn French through English, I find the whole experience quite challenging. Can it be translated "thank you, indeed"?


You could say it, and it would get across the point that you really did mean "thank you," but you're not going to hear others say that too often. It might, however, be more common in other geographical areas where English is spoken. (I'm in the western US.)


"Thank you, indeed" doesn't sound natural to me. I would not translate it like that.


I am non-native English speaker who learns French through English. sometimes I find it weirdo!


I am a native Canadian English speaker. I've heard people say, "Thanks a lot! Thanks a million! " "Thank you very much" seems to be the most commonest. Some people say "Thanks so much". "Many thanks" sounds okay to me.

"Sincere thanks" or "Many thanks" sounds okay too.

Oh yeah, sometimes I've heard people saying, "Mercy buckets" when they were trying to be funny and they meant "merci beaucoup".

Sometimes "Thanks a lot" is said sarcastically, kind of like a joke. For example, if the person says or does something that the other person doesn't really appreciate at all. They actually mean the opposite of "thanks a lot".


"thank you really", which sounds weird in English is accepted, but "Really thank you!" which is the way some would say is not... Reporting...


"Thank you, really" sounds okay if you put a nice pause at the comma for emphasis.


If you treat "really" as an appositive it works just fine. It is somewhat more passive than active, but not straight up wrong.


I thought Merci beaucoup is many thanks. Vraiment?


Correct. It is often translated as "thank you very much".


"Alot" is not an English word.


"Thanks... really." If not said in a sarcastic tone it sounds like a strikingly genuine thanks to me, like something a character would say in a drama film. I'm guessing this is not really the level of the french expression? Is it milder/more commonly used?


You make a good point. It is so true that so much human communication is delivered with not only words, as you say. Tone of voice, sarcasm, an angry face, etc. I don't know the answer, but I do know that when my child says "Thanks a lot, Mommy dearest!", turns her back and slams her bedroom door shut, she is neither grateful nor does she find me endearing in any way, (ideally temporarily).


I believe Merci bien, is the ironic form of Merci beaucoup.


"Thank you really" is accepted, is not something you would actually hear. "Thank you genuinely" is even in the translation on hover, is marked wrong even though that is what you would hear and a way more correct translation! ❤❤❤?


genuine thanks seems more natural in english


'thanks, really' - just a tad of irony


Yeah, if I heard this I would most likely interpret it as sarcasm.


I think so, even though I am not a native speaker, either.


Should there be an "e" in the middle of vraiment. I've learned that adjectives should be made feminine before adding the suffix -ment.


I think that rule only applies to words that would otherwise end in a consonant. "Lentment" wouldn't work, for instance, because the T would be silent. "Vraiment", on the other hand, already ends in a vowel so no extra E need be added.


Thank you, really! :) That makes a lot of sense. I wish textbooks would point that out.


Really man? Why isn't "Thank you, genuinely" accepted. It's the most sincere out of all of the options, in my opinion.


The android version gives u limited chpices


Thanks for sure - shouldn't it be accepted too?


"Thank you really" is awkward syntax in English, but it is the preferred translation? I had, "Thank you sincerely" (sounds a little better) but it was marked wrong. As we all know "sincere" is from the Latin, literally "without wax", and it refers to flawed marble slabs and blocks where dishonest vendors would hide the defects with melted wax. You would always want a piece of marble "without wax" or to be "sincere"!


lol. we do that in modern times with apples - they are coated in wax to make them look shiny and delicious, and to disguise the fact that they have been in cold storage for a year but actually taste like crap! maybe we should ask our supermarkets for sincere apples . . . . . seriously though, what interests me about this exercise is whether << merci, vraiment >> actually gets used in French and what the intention is so I can understand the underlying meaning and how/when to use it or understand it if I hear it.


I would have guessed "Thank you, truly," which would be the literal translation and not (I don't think) considered sarcastic. But that wasn't an option in the mobile app.


There was no word to translate vraiment in the choices


Wromg instructions again


Is "Thanks, I mean it." not a direct enough translation?


'really' is favourite word of the English, so it's good to know that the french equivalent is 'vraiment'. My problem with this question is the sound. I thought she said 'merci, maman'


As an English native I agree 'really' is a very popular word to emphasise an adjective. ' Wow this is really good! is an example. But to emphasise thanks? Hmm I am not so sure. 'Many thanks might be used in writing at the end of a letter or email as might be 'thank you truly' or 'thank you sincerely' but no so much in speech as it rounds a little insincere. Personally I would stick to Thank you very much or merci beaucoup any thing else in either language sounds like irony to me.


Soinds like poor prounciation.


As a native French speaker who's just doing this for fun: why can't it be "Thank you, really"? Isn't that the actual translation?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.