"It is our child."
Translation:Это наш ребёнок.
Not exactly, it'd be Это наши дети. If your purpose is to demonstrate something or someone, you shouldn't change это. Эти наши дети means Those our children.
Ok, so I would use эти for эти тарелки = those dishes (are blue) for example. But in this case, это stays neutral because it is is not directly linked to наши дети and it demonstrates them.
Why is the word for child and children in Russian completely different?