Why can this sentence not be translated as: "They left me to go" Is this not a perfectly rational interpretation? Are the semantics of Spanish so radically different from those of English that there can not be more that one reasonable interpretation of a sentence that uses a word that has several meanings, especially with no context provided?
I think this is the same thing that I am wondering.
Does it me "they let me go" as in they gave me permission?
Or does it me "they let me go" as in I was hanging off the side of a clif, and they had cought my arm to try pull me back up, but then the let me drop, for more of a physical letting go of something?
Another possibility is to let someone go emotionally? I have no idea which it means.
Generally speaking, I (and other users) have found that if the misspelled word results in another word, the program assumes a mistranslation and marks it incorrect, but if the misspelling results in a non-word, it's recognized as a typo. So if you spell "they" as "the" or "then," it will be understood as an incorrect word, but "thet" or "yhey" will be recognized as typos and the answer will be allowed.
From my understanding (more knowledgeable people can correct me if I'm wrong,) when the word "to" is standing in for the phrase "in order to," the Spanish translation would include the word "para."
For example, the sentence "I have to go back home to wash my car" would be "Necesito regresar a casa para lavar mi coche."