Why can this sentence not be translated as: "They left me to go" Is this not a perfectly rational interpretation? Are the semantics of Spanish so radically different from those of English that there can not be more that one reasonable interpretation of a sentence that uses a word that has several meanings, especially with no context provided?
I think this is the same thing that I am wondering.
Does it me "they let me go" as in they gave me permission?
Or does it me "they let me go" as in I was hanging off the side of a clif, and they had cought my arm to try pull me back up, but then the let me drop, for more of a physical letting go of something?
Another possibility is to let someone go emotionally? I have no idea which it means.