"Do you trust in me?"
Translation:Stoler du på meg?
I could be wrong here, but I think 'stoler' is "to trust (in someone)" and 'tror' is more like, "to believe (in something)."
Is the "på" essential in Norwegian?
(In English, we say simply "do you trust me?" or "I put trust in them". But "putting trust in..." feels increasingly archaic, and I don't think we'd use it in fist/second-person or question constructs at all, only third.)