Translation:We replace the orange with a potato.
This is not a recipe. Imagine I ordered food on the internet and, "Sie ersetzen die Orange durch eine Kartoffel. Meine Marmelade schmeckt komisch"
Why "with" and not "through" in English? You're not replacing the orange together with a potato....
Basically: because prepositions are arbitrary, once you move past the most concrete meanings.
German replaces things "through" others, you are afraid "before" people, you are happy "over" a present, ...
Philip Newton: Your explanations are always so informative and I thank you for your time in answering these questions with such depth and detail. You allow me to learn, see, and understand not only the way the German language works but, more importantly, you open the door to the way of German Language Thinking and the Culture that is reflected in the instinctual choices of a someone who is not just multilingual but multicultural. Again Thank You
I was trying to figure out how we were cramming an orange through a potato. Lol!
And what if the speaker was busy and wanted to replace something through someone would you still use durch?
I don't know what you mean with "replacing something through someone".
Reaching through the person's stomach in order to replace something?
Actions done with an intermediary Part 4B https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/through
I thought durch means "through". This sounds like you are replacing the orange through a potato....help!
Prepositions rarely map 1:1 between languages -- you can't say that word A "means" word B, always.
So it's best to learn prepositions in context, e.g. which verb takes which preposition.
For example, vor etwas Angst haben "to be afraid of something" rather than just Angst haben so that you know to use vor (and not, say, von) -- or in this case, etwas durch etwas ersetzen "replace something with something else".
Even in English, the preposition with "replace" can change -- passive sentences seem to prefer "by" (thousands of workers were replaced by machines). That does not mean that "with" means "by".
"We replace the orange by a potato" means the same as the suggested translation, but it is not accepted.
I reported this five months ago; an hour ago, I got a notification that it's been fixed. I guess we have your comment (and possibly your error report) to thank :)
That doesn't sound right to me. If i were to "replace by " to me the second thing would have to be a verb. (We replace the orange by painting a potato). Is your first language English?
They do mean different things think of a replacement teacher vs. a substitute teacher. A replacement teacher takes the position of the old teacher while the substitute teacher is not your real teacher but they are playing the part in your teachers absence. Replace also does not have the same interchanging ability that substitute does. There could also be a connotation of time involvement where substitute does not have permanence while replace revolves around the idea of permanence (replace a car battery, replace a light bulb, etc.)
I put 'We exchange the orange for a potato', because to me exchange = substitute = replace, but Duo didn't agree with me and marked it as wrong.
If your teacher is ill, you will have a substitute until he recovers. If he dies, you will have a replacement.
Listen to "Substitute" by Clout. She is offering to be a substitute but clearly hopes to be a replacement, so there is not a solid dividing line between them.