"Here is Ukraine and here is Russia."
Translation:Вот Украина, а вот Россия.
there are so many goofy sentences on duolingo that arguments like "people don't speak like this" surprise me quite a bit. on a different note, i see that you often delete my comments (that express my opinion in a polite and on-topic way). i wonder why? never experienced anything similar on other courses here. it seems very strange to me.
These sentences were created by a native speaker (mostly, by me), so I am pretty sure that they are OK. :)
As for deleting, do not take it personally. When a discussion is about a certain translation missing, I remove the thread as soon as I correct everything, so as to prevent discussions of mistakes that are no longer relevant (these discussions are staying here for years).
The best way to learn another language is to listen to what native speakers have to say, if locals do not say this or that, well, thats the way we should speak it, is like if you try to literally translate from English to Spanish, if you translate literally you will end up talking all wrong.
There is a difference between people not using words in that way, and what duo is doing. Duo uses immersion and the fact that your brain retains the absurd better, which is why i learned the woman is in the fridge in Irish, because it sticks with you. It's still teaches those silly sentences in a way a native speaker would be saying them.
Maybe because вот and здесь are different versions of the word "here" and in this sentence they're referring to Ukraine and Russia in the same way? I've heard the example of вот being said by someone pointing at a map and здесь being said by someone standing in the middle of a field in wherever they're talking about. Does that help?
Please correct me if I'm wrong, because I would really like to learn correctly, but another way to look at it could be to think of "вот" as "here is" rather than just here (though of course that substitution can't be used with every situation).
So, if I wanted to show you something that I bought, or maybe we were having a conversation about Ukraine's geographic location earlier, I would say "Вот мой новый ноутбук!" (Here is my new laptop [notebook]!) or "Вот Украина!" (Here is Ukraine!)
When you say "Здесь Россия" (which I actually had to type "Here Russia" in Google Translate to get that Cyrillic) or rather "Россия здесь", you are simply saying "Russia is here". You're not really actively showing it to somebody.
Source: I speak French and "вот" is being used exactly like the French word "voici" so far.
Edit: I realize I didn't address the "и" vs. "a" thing, but everyone else tackled that and it's not a situation where I have a new point of view to offer.
И is used to append something that is similar or continues with the logic.
- Я ем гамбургеры и яблоки. ~ I eat hamburgers and apples.
- Виктория дома, и это хорошо. ~ Victoria is at home, and this is good.
- Мы учимся и работаем. ~ We study and work.
А is used for juxtaposition:
- Я ем гамбургеры, а ты — яблоки. ~ I eat hamburgers and you eat apples.
- Виктория дома, а я нет. ~ Victoria is at home and I am not.
- Днём мы учимся, а вечером работаем. ~ We study in the afternoon and work in the evening.
А is also used in questions, especially to add a new question in spoken speech:
- А вы? = And you?
- А он что сказал? = And what did he say?
The sentence "вот украниа а россия вот здесь" Was used before in this course, why is it wrong to use it here? The translation provided for this sentence was "Here is Ukraine, and Russia is over here". I'm not a native English speaker. So, can any one tell me what is the difference?
И is used for a "list", А for juxtaposition. Here are a few examples:
- Я ем яблоки и груши. = I eat apples and pears.
- Мама и папа едят апельсины. = Mom and dad eat oranges.
- Это яблоко, а это груша. = This is an apple and this is a pear (when pointing at them).
- Я ем яблоки, а мама ест груши. = I eat apples and mom eats pears.
- Я ем яблоки, а мама нет. = I eat apples and mom doesn't
- Я ем яблоки, а груши нет. = I eat apples and don't (eat) pears.
Also А is used in questions. In colloquial questions it is used very often to "soften" the question (like, you are just asking). In general, it is used to ask a listener an "and you" question:
- Я ем апельсины. А вы? ~ I eat oranges. And you?
We use и to make a "list" joining similar things or continue with the argument.
- Я пью чай и кофе. = I drink tea and coffee. (or I am drinking tea and coffee)
- Я пью много кофе, и это плохо. = I drink a lot of coffee and that's bad.
We use а to jusxtapose different things. Here are some patterns:
- Я пью чай, а ты пьёшь кофе. = I drink tea and you drink coffee.
- Я пью чай, а ты нет. = I drink tea and you don't.
- Я пью чай, а кофе — нет. = I drink tea and don't drink coffee.
- Я работаю, а Алла спит. = I am working and Alla is sleeping.
(Russian does not distinguish between ongoing and habitual action, except in verbs of motion where the one-way vs. multi-directional opposition makes you be more precise, in a similar fashion)
That does not show up in normal words. I have found an example though. The Russian translation of the donkey Eeyore from Winnie the Pooh is Иа-иа. I would guess that in this case there is something close to a glottal stop between the two consonants so that you don't get the eeya sound.
I think it is because we are trying to distinguish two things from each other.
"Russia and Ukraine", "Peter and Anna" --- in these you have to use "и".
But "This is Peter and This is Anna" requires "a" (in Russian).
So "here is Ukraine and here is Russia" also requires "a".
I hope this helps. Any Russian speakers to comment???
Both alphabets ultimately come from the Greek alphabet. Moreover, in the early 1700s, Peter the Great ordered a redesign of the alphabet, which included modernising the letters to look similar to contemporary Latin typefaces.
Before that, the letters looked more distinct. However it was based on the Greek writing of the first millenium, so there is still similarity. Here is a mathematics textbook published in 1703, a few years before the reform.
And now, a comparison. The image below shows pages from two 1710 issues of the same newspaper.
You made a very good point! Of course, а means and and but in such sentences as well!
One correction: Like many languages, Russian has verb conjugation: For example: The verb "есть" to eat is irregular, so don't try to memorize this pattern and don't use it for all verbs...
он/она/оно ест and so on.
So, я ем яблоко, а хлеб нет.
But! Он ест всё. - He eats everything.
Hope it will help you!
You would not say that in Russian. The simplest way would be to ask "the difference between A and B" (разница/различие между A и B).
If you mean a fight between two opponents, versus is easily translated as "против". If you mean a contrast, you can, theoretically, use "по сравнению с". Again, neither has anything to do with the question you want to ask.