when playing with it, be careful - why is that wrong as I wrote it meaning as a command to the invisible person "you"
Just a missing alternative! It has been added!
Thats good to know Alex as I am always getting these ones wrong
could "Ununla" be translated as: with him or with her"?
Yes, "onunla" = with him, with her, with it
"Onunla oynarken dikkatli ol!"
Translation: Be careful while you are playing with it!
Be careful while playing with it! - Correct.
Answer accepted by Duo - (23/09/2019)
is it just me or is the -La in onunla not very clearly pronounced? i heard it as onunNa
It isn't the best, but it should be there is real life :)
Where is 'you're' in the Turkish sentence?
i think it is implied since ‘ol’ is in imperative form
What does onunla means?
"Dikkatli" doesnt follow the vocal harmony on the last letter. Shouldnt it be "dikkatlı"?
"dikkat" is a loan word from Arabic. Many loan words do not follow vowel harmony and just have to be memorized.
Especially with such words pronunced with softer A.
When its says 'onunla' does it mean it/her/him?
It would be more like "with it/him/her"