"Hvilken etasje bor du i?"
Translation:Which floor do you live on?
Gosh, I watched that before starting Duo. This is so cool, thanks for the reference xD
In norwegian do you refer to street level as 1st floor (like US usage) or ground floor (UK usage)?
It's been added now, though I don't think it would be a common choice for this particular sentence.
oh I know, but i would use it to jog it into my memory that bor=reside, while lever= live. I believe "Which floor do you reside in?" would fit better. Everything makes much more sense to me when it is directly translated most of the time (Unless it is complete and utter gibberish in english and in this case while it might be odd it still works). Tusen takk.
We don't use "gulv" to refer to level you live on, just the actual floor you stand on.
So, Norway likes to live "in" floors instead of "on" them? Am I getting that right? (Prepositions do vary so much between languages.)
Yes, that's correct. At least as long as it's "en etasje" and not "et gulv".